Writers With Drinks tonight!

Y’all come to WWD tonight and hear one of my favorite poets, Steve Arntson. He does mad things with geography in very long poems which he mostly recites from memory. I’ve heard him declaim for 45 minutes without stopping! He’s a master of juxtaposing imaginary landscapes and history into any moment, oddball freewheeling descriptions, with language that’s densely layered & conversational. Yay, crazy beat poet legacy!

I’ll be there to cheer him on!

Award-winning spoken word show Writers With Drinks mashes up your literary experience! This month it features:

– lit by KE Silva (A Simple Distance)
– erotica by Spring Opara (Ultimate Lesbian Erotica)
– comedy by Dana Cory (Q Comedy)
– journalism by Katie Hafner (The Well)
– poetry by Steve Arntson (Cuts from the Barbershop)
– SF/Fantasy/mystery from Madeleine Robins (Petty Treason)

Where: The Make Out Room, 3225 22nd. st. btw. Mission & Valencia
When: Saturday, Nov. 11, from 7:30 to 9:30, doors open 7:00
How much: $3 to $5 sliding scale, all proceeds benefit other magazine.

Technorati Tags: , , , ,

A list not to forget to say


purple flowers, red fuzzy buds
Originally uploaded by Liz Henry.

I have a backup of posts I want to write here:

– the Main Gallery reading in Redwood City

– the benefit at Varnish; Shauna Rogan’s excellent Babylon book; rambling about such cut-up projects and what makes them good or bad in my eyes; playfulness and seriousness (good) pretentious and meaningless-for-experimentalness’ sake (bad)

– César Vallejo “Marcha Nupcial / Wedding March” broadside/booklet from Backwoods Broadsides, which looks like a wonderful series. I want them all!

– my own reading coming up at the Overpass Gallery.

– the fun of being on the radio the other day

– Poetry I’ve been reading: Bullets & Butterflies book. Imaginary Poets from Tupelo Press. Nightingale’s Burden. Gabriela Mistral. Another wildly sexist anthology.

– That airplane poem by Maria Sabas Aloma and why it charms me; airplanes in women’s poetry in the 19-teens and 1920s; vehicles; unmapped space; do women write poetry to their cars? (I have – to my truck & sort of in general)

Out of My Mind and into Yours

Hey, I’ll be reading and talking on J.P. Dancing Bear‘s poetry radio show, Out of Our Minds, at 8pm this Wednesday on KKUP, 91.5 FM in Cupertino.

J.P. is a poet, translator, editor, and publisher and he’s hosted this radio show for quite a while! He does a lot for Bay Area poetry communities. I don’t know his poetry very well, but I ‘see’ him all the time on the WOMPO Women’s Poetry mailing list.

For the show, I’ll read some poems and probably a few translations. It sounds like fun! Now, which things to read? Some of my stuff is good out loud… the giant robot poem and “moon veil your mirror”. I notice people tend to like stuff with repetition that has a central idea. However, most everything I write isn’t like that, and I love to hear poetry that goes all over the map! My stuff in the last couple of years tends to be very long, complicated, and baroque, which I know doesn’t mean a nice listening experience… but I might throw something long in the mix. It’s what I like to hear (& write).

Wish me luck in getting over this cold and sore throat before Wednesday! If not, then I’ll pretend I’m always husky and sultry on the air.

New open mic in Oakland; the best Bay Area radio station

BABA SAY

A New Monthly Open Mic
Every 4th Thursday
Beginning August 24th

Live interpretive music for the poets and the soul
Open freestyle jam after the poetry
Always FREE
Word of mouth…so pass the word!
Sign up at 7pm
Bring a horn, bring a drum!
Come enjoy music, community, and the healing art of the spoken word!

At the Bay’s beautiful new art space in East Oakland warehouse dist. The House of Stormz:: 1439 105th Ave @ International
Myspace.com/alpheta

***

I heard an announcement on KPOO (an awesome radio station – with a good blog and streaming audio – **why aren’t they in itunes??** ) for something associated with “Poetry University” and also remember the name “Martin X”, and though I scribbled down the details, I can’t find them. Can’t find it online. Whatever it was, sounded like a really good event, I want to go to it… got to keep looking.

2nd half of the morning, NCDD BrainJam

2nd exercise –

had name brainjam before knew what it was.
all my life trying to help people connect the dots, help them move forward, omg have you seen this book, do you know this person? I get a big jolt to help peple connect with each other in that way. so, people oudl jam in a one on one situation. how migh that look? j split up rgroup of peopel in 2 halves, segment. inner circle facing out, outer facing in. 12 five minute meetings with each other.

(i know this as a rotating fishbowl. the other fishbowl is a discussion in the inside and the outside peopel have to only listen.)

ask each other what work ignites your true passion?

my conversations:

MJ

Kenn

Vanessa A. Smith

(barb)

Heather Gold

John Kelly

(Juanita)

Brad

(to be filled in later from notes)

Main Gallery, RWC

A couple of interesting events coming up in Redwood City:

– Unbound: new paintings and mixed media on the nature of history, memory, and the experience of reading, by Barbara Kirst & David M. Baltzer – July 5th – Aug. 6th –

I missed the reception but will make sure to catch the exhibit next week.

– The Poetic Image – All-Gallery Anniversary Show Aug 9 – Sept. 10, reception Aug. 13 4-7pm. My homies the Not Yet Dead Poets Society will be there! Poetry readings 4-6pm, Open Mike 6-7pm.

Reading tonight in Oakland

I’ll be reading tonight at the Nomad Cafe in Oakland…

It’s on Shattuck and 65th St., walking distance from Ashby BART. 7:00-9:00.

Serene will read a few poems, then I’ll read my poems and translations, and then a break and an open mike.

like to try a couple of my translations of Nestor Perlongher. They’re strange poems, and they don’t make a huge amount of linear sense, and they work by talking around the subject in baroque fractal image/wordplay digressions. So that the images will all be of starfish and rays of light and greasy film running through a projector and rayon shirts and feather boas, and every word has three meanings and interconnections to other words, but somewhere in the middle you are hit by a blinding realization that the poem is all about the metaphysics of cocksucking. They were VERY hard to translate and I would dig testing them out in front of people. I’ll read some of the short ones in Spanish, but most in English. I’d also like to read a sampling of my translations from the anthology I’m working on – Latin American women poets from 1880-1930.

If that sounds good, then I hope you show up!

Fired up about translation; Comparative Literature and translation

After the ALTA conference I’m all fired up about translation. In the next few days I’ll be writing up my notes from the panels, hallway conversations, lunch dates, and bilingual readings.

I bounced around the conference spreading lots of ideas. One thing I love about ALTA is that it’s not just for professional academics. Because it’s so hard to make a living being a literary translator in the U.S., everyone has a day job. There’s courtroom interpreters, surgeons, and high school foriegn-language teachers, heck, elementary school teachers. People’s jobs tend to be in teaching, publishing, editing, or – like me – housewifing. Those mavericks do great work, and they get a lot of respect from the academics, who also tend to be the red-headed stepchildren of their departments; foreign language, Comp Lit, English, Composition, Creative Writing – none of them are quite the right fit and your translation might not be quite respectable, might not count so much towards your tenure. Of course there are execptions, and some people are lucky enough to be in one of the rare universities with a Translation Studies program.

Comparative Literature is the logical home for translators in academia. It’s already cross-disciplinary. It’s theory-heavy right now, and could use a little course correction, a little practical connection with the world. Translation, at least of living languages and authors, maintains a direct connection with literary communities. Take a look at the book Comparative Literature in an Age of Multiculturalism. It’s a collection of short essays on Comp Lit, including a report on the state of the discipline from the 60s, 70s, and one from the 90s. (The 80s one is missing, because the Culture Wars were so intense.) If you look at the drafts of new American Comparative Literature Association essays available here: ACLA drafts that translation is being “noticed” more by Comp Lit. Maybe a shift in the discipline is happening, or should be happening. What does this mean for Comp Lit departments?

Comparative literature students and profs would benefit from learning more translation theory, and from doing translations. Translation theory and literary translators would benefit from thinking of their work as essentially comparative. What does that mean? As far as I understand it, it means keeping many factors in mind at the same time while doing your translation: your own subjectivity, the gaps in your knowledge, the depth or shallowness of your knowledge of other cultures and contexts. Seemingly unrelated areas of knowing can factor into a translation; though you’re translating an Argentinian short story from 1920, your knowledge of Icelandic history or the Tale of Genji, as a comparatist, is going to deepen the work. Putting translation into Comp Lit as a discipline would revitalize Comp Lit, and would acknowledge the way that translation is a creative, critical, literary, and political act.

Poetry readings and what they mean

When you read a book of poems, you know that someone else has likely read that book, so on one level you become a member of a community of people who have read it and developed a response to it. But you don’t have much awareness of that community. Your membership is not active or visible.

For an example of readerly membership, consider old-fashioned library cards. When I was in grade school, I’d check a book out by signing my name on a lined index card that was in the front of the book. The librarian would take the card and date stamp it. I could see on the card in the book a list of everyone else who had read the book before me. I could make myself known to them, and I’d be known as a reader of that book by anyone who read it after me or who had the impulse to look at the card. In this way I became aware of other kids who shared my reading tastes, my interests; as meta-information one level removed I became aware that two or three other kids in the school read as much and as widely as I did.

A poetry reading or spoken word event creates a visible literary community. The sharing of information is visible. You know who’s heard what you’ve heard. Even if you don’t say anything, by attending the event you become engaged in public discourse, or potentially engaged.

In blogging communities, the visibility of readership creates strong reading communities. For example, I feel a kinship of shared knowledge with someone who has been a regular commenter on a blog that we both read. I can see not only that they read it, and not only the tenor of their responses, but a glimpse of their level of engagement with the text. I may not know their own blog or their work, but I have a textual relationship with that fellow commenter.

Wanting a lot of people to come to your reading goes way beyond wanting to feel a diva-like popularity. When people come to a reading, their presence magnifies the importance of the event in each others’ eyes, because they personally become visible to a larger literary community. They have an opportunity to make connections with other listeners and to have conversations about the work. Events with only 6 people attending can be powerful too, if those 6 people respond strongly and put their information visibily into the mix. If they all go off and write reviews of the event, or poems in response to what they heard, or have a blog discussion the next day, then an event of literary importance has probably occurred.

In literature as it is treated in the literary-academic world, there are authors, readers/listeners, and critics. The categories overlap. It’s particularly powerful when we see their strong overlap, for example when poets write poetry about other poets’ poems, or when a novel has complex intertextual relationships. When this happens, we as readers realize we have a relationship to the text that is potentially creative and critical. In addition, the subjectivity of the critic is strongly exposed. We also as readers can now see something of the internal library, or the blogroll, the information feed, of the author. As a reader and critic, I want to know the information feed of whoever I’m reading.

I take notes at readings and think about what I’m hearing, about patterns and fashions in poetry. It’s difficult to write frankly about what’s good and bad in other people’s writing without being offensive or hurting people. I’m hoping I can strike a balance: focus on the positive without pulling my punches. I’d like to practice exercising judgement and drawing other people into critical thinking about poetry and translation.

Here’s a list of some of the readings and open mics that I have been going to over the last 5 years in the Bay Area:

Waverly Writers, in Palo Alto
Art 21, also in Palo Alto
Writers With Drinks, San Francisco
Kvetsh, San Francisco
Edinburgh Castle, San Francisco
The Saturday Poets, in Burlingame
San José Art League, in the Minor Street house around 2000-2002
Willow Glen Books, San José
Poetry Center San José
Redwood City Not Dead Yet Poets’ Society
Various reading at City Lights, Modern Times, Valencia St. Books, Chimera, Kepler’s, & other bookstores.

I hope I can expand this list and take a peek into other readings, other scenes that have their own particular thing going. I recently wrote an article for a book on the Waverley Poets on this specific subject: the academic/literary page poets and the spoken word poets don’t have a context for judging each others’ works, because they don’t know each others’ information feeds.

I’d like to get some of the people in different scenes around the Bay Area reading or listening to each other, and looking for each others’ ways of being intertextual and literary.