Translation: Mariblanca Sábas Alomá

Mariblanca Sábas Alomá (1901–1983) Mariblanca Sábas Alomá was an Ultraist feminist Cuban writer. She was involved with the first Congreso Nacional de Mujeres in Havana in 1923. Her work was published in El Cubano Libre, Diario de Cuba, Orto and El Sol in Havana. Sábas Alomá took literature courses in Mexico and also attended Colombia … Continue reading “Translation: Mariblanca Sábas Alomá”

Translation: Claudia Lars

Here’s my chapter on Claudia Lars. I found this a hard poem to translate. Though I could’t do it justice, I enjoyed trying. Vanguardist poetry is hard, in general. I think because it is built on so much symbolism from other poems, but is trying to break free of that dependency; it feels like shorthand. … Continue reading “Translation: Claudia Lars”

Poetry Month: Day 2, Enriqueta Arvelo Larriva

Happy Poetry Month! Today I have been thinking about Enriqueta Arvelo Larriva, a Venezuelan poet from the 20th century (1886-1962). Her poems are small and odd, but huge internally, like a pocket universe captured and studied from all sides; a bit abstract and philosophical. This, at a time when it seems to me like the … Continue reading “Poetry Month: Day 2, Enriqueta Arvelo Larriva”

Long poems last for a long time

Lately, poetry is all coming in floaty long phrases. It’s all endless stretching introductions full of commas. I think it’s because I’m in a beginning, and don’t have the clarity to send down a full stop sort of root into where I’m going with the language and ideas. I need a whole day to travel … Continue reading “Long poems last for a long time”

provocations

While I’m writing all this feminist criticism I do find that I spend a lot of time describing and refuting sexist criticism. There should actually be a special category or word for works that especially offend, that are so egregiously sexist that they sting feminist to action. They make it all very clear. Really, work … Continue reading “provocations”

List of poets in the anthology

Here’s the list of women poets that I have translated so far (some, many poems; some, only one). limitation is that they should have been publishing or writing between 1880 and 1930. I have another list of many more poets from the same era – some that I want to translate and expand into a … Continue reading “List of poets in the anthology”

Fitting and not fitting

While I was doing my research I pretty much ignored Chile and in fact I have completely ignored Gabriela Mistral because I figure everyone else has written about her already, and she’s well known. Ultimately I have to go and read her poems and read something about her life – in fact, probably I’m being … Continue reading “Fitting and not fitting”

Genre classifications and sexism

I come up against this again and again. Critical literature focuses on defining a genre, and women end up just outside that definition. So it always looks like they just miss the boat because they’re not quite good enough. Really, though, if you look at the moments when the genre is being defined, the boundaries … Continue reading “Genre classifications and sexism”

Damned with machista praise

From an essay by José Carlos Mariátegui – cited by Daisy Zamora in the intro to her anthology, La mujer nicaragüense en la poesía: “Los versos de las poetisas generalmente no son versos de mujer. No se siente en ellos sentimiento de hembra. Las poetisas no hablan como mujeres. Son, en su poesía, seres neutros. … Continue reading “Damned with machista praise”

Anthologizing; standards of selection

I’ve been working on my anthology project for over a year. It’s of poems by Latin American women writers – well, Spanish America – and is focused on work published between 1880 and 1930. My goal is to give a fair representation of what was being published by women in that era. I’ve done a … Continue reading “Anthologizing; standards of selection”