Changing ableist, racist, and sexist language habits

I really appreciate efforts in the blogosphere to change people’s habits of speech. Language is important and changes all the time for various reasons. Discouraging casual and thoughtless ableist, racist, misogynist habits of thought seems like a good reason to work to change the way people use language.

Meloukhia’s Open Letter to Feministing asking for them to watch, moderate, and eliminate ableist language, posts, and comments.

I’m rubber and you’re glue and Open Letter to Mark Shuttleworth feelings run high on referring to women as girls, and girls/women as a class of people who don’t understand technology and software (in this case, Linux).

Why Inclusionary Language Matters is especially great. Read it please!

My own personal bad habits are in saying “lame” and “crazy” to mean bad, boring, annoying, nonsensical, etc. I managed to stop saying “gay” as a pejorative around 1983 or so despite everyone around me using it that way. I think most people I know realize that calling something girly isn’t or shouldn’t be used to devalue a concept or a person. I became aware at some point in the last 10 years that calling things “ghetto” was racist and didn’t reflect what I really thought. “Retarded” stuck in my speech till a couple of years ago. I guess I’d just like to say in public somewhere that it’s something I’m not great at, but that I believe in and work on. Around my sister in private I can say “lame” all I want becuase we both know it’s meant to be ironic. But where else can I say that, and even more, what harm, alienation, and even violence am I wreaking against myself when I say it?

Growing a Language

I watched Guy Steele’s 1998 talk Growing a Language last night. At the opening description and definition of “man” and “woman” I bristled up and wondered for quite some time if there would be a point to opening with gender or if it was just a throwaway joke about women and personhood. I tried to have faith something interesting was going on; luckily this faith was justified. Keep watching! (Or read the transcript if you’re impatient.)

I think you know what a man is. A woman is more or less like a man, but not of the same sex. (This may seem like a strange thing for me to start with, but soon you will see why.)
Next, I shall say that a person is a woman or a man (young or old).
To keep things short, when I say “he” I mean “he or she,” and when I say “his” I mean “his or her.”
A machine is a thing that can do a task with no help, or not much help, from a person.

As I listened to Steele’s use of language I became more and more hyperaware of words and their grammatical elements. This awareness built up slowly and had a great effect. I especially admired some of the poetic & beautiful bits in the middle:

But users will not now with glad cries glom on to a language that gives them no more than what Scheme or Pascal gave them. They need to paint bits, lines, and boxes on the screen in hues bright and wild; they need to talk to printers and servers through the net; they need to load code on the fly; they need their programs to work with other code they don’t trust; they need to run code in many threads and on many machines; they need to deal with text and sayings in all the world’s languages. A small programming language just won’t cut it.

How interesting that he could not begin to talk about anything, without defining gender! It’s partly chance and the fact that he’s using English; in Spanish for example he would have to take another approach to arrive at “person”.

Carmen Berenguer wins Ibero-American Pablo Neruda Poetry Prize

IMG_0071.JPG

Happy Poetry Month! Congratulations to Carmen Berenguer who has won the 2008 Premio Iberoamericana de Poesía Pablo Neruda.

I am very happy for her!

And for everyone who will now read her marvelous poems!

It makes me extremely happy that work so radical, experimental, feminist, and wild, has been recognized and honored.

carmen berenguer

“Es una sorpresa por la poesía que yo hago, que de pronto puede ponerle trabas al entendimiento y al sentimiento. Mi poesía es sonora, interna, musical, digo cosas increíbles”, comenta. “Soy una mujer combativa, vengo de los conventillos, de la pensión y esos argumentos hicieron que me fijara en las injusticias”, agrega.

*
It’s a surprise because of the poetry I write, that can suddenly put up blocks to understanding and feeling. My poetry is echoing, internal, musical, I say unbelievable things. I’m a fighting woman, I come from the projects, from poor neighborhoods, and that background fixed my thoughts on injustice.

Berenguer often breaks words and form, with poem titles at the bottom of pages or strangely broken across two pages, like this:

IMG_0064.JPG

and she ranges into concrete poems in her early work such as Bobby Sand desfallece en el muro as well as in later work such as the poem typeset to look like the Chilean flag. You can see a glimpse of that poem above.

I have translated some of her work over the last few years.

So far, I have spent the most time reading A media asta and La gran hablada. While I love her short poems, I am most fond of her longer work which sprawls and rants and sobs and screams across the page, long poems that build me up to a peak of understanding. It is not “leaping poetry” in the way that Bly meant, with graceful elisions. It is broken, unclear, obstructive, difficult, obstreporous. And, that is suitable, that is what is right, when you write about political violence, about gendered violence, about bodies, oppression, about Chile under Pinochet, as Berenguer does.

Carmen Berenguer

That is what I love best in poetry. I love when it has physicality, when it fights with sense, when it has elbows that stick out, when it feels like wading through mud or struggling to make my own broken body act and endure. It is poetry that rewards effort just as bodies do. Really kick ass poetry, seriously ass-kicking, rejects easy understanding, the facile Hmmmm and nod of agreement. It is perturbing! Bothersome! Berenguer’s work is all that. I think of her work as mixing up the neobaroque/neobarroso with écriture féminine.

I want to quote some of her poems and post my translations, but I am trying to get them published in journals at the moment. So here are a few excerpts. This is from “Bala humanitaria”, “Humanitarian bullet”.

…..Ese dardo
Penetra rompiendo la piel disparado a cien metros
Rompe la piel en sugundos el dedo gatillado
Rompe el silencio y lo dispara
Ondas sonoras irradian el campo comprometiendo el sonido
Interlocutor del suave murmullo El dardo penetrando
Los ojos abiertos y un ojo semicerrado afinando la puntería
El hombre acaricia el gatillo con deseos
…..
*
….. This shaft
Penetrates breaking the skin shot at a hundred meters
Breaks the skin in seconds the trigger finger
Breaks the silence and shatters it
Sonorous waves irradiate the compromised field of sound
Interlocutor of the smooth whisper The shaft penetrates
Open eyes and a half-closed eye sharpened the aim
The man caresses the trigger with desires
……

Here I thought for a long time about how to translate “dardo” and though “dart” or arrow would be more literal, I think “shaft” gets the phallic imagery properly into the poem. It is important because it is a poem that links rape and violence, that takes a gendered view of the sort of violence that can consider it right to make international law about the correct way to kill people with proper bullets. The lines on penetration and holes are not an accident… Further, I would say that it is good to note how Berenguer speaks about sound, about echoes and fracturing; this comes up elsewhere in her work and I think it is right to think of it as the Howl, as the song of the poet, the fundamental sound, poetry, art, creation — broken deliberately in order to reveal multiple truths. So, this is a poem about international politics and humanitarian bullets, violence; but it is also about gender, violence, rape; there is an industrial note, recalling thoughts of metals and mining, global industry; and it is also about words, poetry, logic, speaking, art, creation. That is the kind of poem I can get behind, 100%.

I feel inspired to go work on my translation of “Mala piel” now… and will post some excerpts from it later this month.

a media asta

It is maybe just a particular pleasure for me that poems like this have been honored in the name of Neruda. While I love Neruda’s poetry very much and honor him, I have some difficulties as a feminist with the way he writes about women’s bodies and how they become his male dominated metaphor of art and life and love, his landscape to traverse and discover and see. In fact, Neruda-worshiper Robert Bly is just the same for me sometimes with his graceful, easy “leaping”. For me as a poet, having spent years thinking about this in the way that poets do: I say fuck the leap. It is like cheating. Get your feet on the ground, dudes! Stay in your body! Go fast, but stay dirty! Thus it is particularly sweet to me, for a fantastic strong political woman who writes from and of the body, who makes words really embody, to win a prize named after Neruda.

Links:

* YouTube: el ojo no es un territorio, a video-poema.

* Palabra Virtual: The text of selected poems including a small fragment of one of my favorites, “Mala piel”, and a recording of “Desconocido”.

* YouTube: Berenguer en Chile Poesía

* Chilean wins Neruda Prize for poetry

* Carmen Berenguer, Ibero American Pablo Neruda Poetry Prize – with brief
intervew.

* Pablo Neruda Prize 2008 to Chilean poet

April: National Poetry Month. Post 1: Nestor Perlongher in translation


a
Originally uploaded by Liz Henry

I’m going to try to post every day in April on poetry and poetics. This blog has got some poetry in it, if you dig deep underneath the feminist eyerolling and disability rights and tech stuff.

In the last month, I’ve been going through my translations and poems from the last 10 years. My work schedule has been light – I am contracting, half-time. And there’s a huge backlog of writing which I just never bothered to send anywhere, and didn’t blog, figuring I’d send it out later. So, while I send these translations out to journals and publishers, I’ll be focusing here on describing work I like, or going through some of my own work.

That sounds boring I’m sure, but let’s start with a bang and talk about something super dirty. Let’s descend into the mire!

Today I thought about my translations of Nestor Perlongher’s poems. Nestor was an Argentinian gay rights activist, sociologist, and poet who died in the mid-90s. He lived in São Paulo for much of the 80s and 90s, and wrote in a mixture of Spanish, Portuguese, and Portuñol, with a little bit of gay street French thrown in. I have read a fair bit about the Argentinian Dirty War. A few years ago, I heard an mp3 of his long poem about the the disappeared, “Cadaveres”. It blew my mind. I translated that poem and looked further on the net for his work. Not much was available, but what I found blew me away even more. It was weird, radically messed up, dirty, and queer as hell. It was difficult, disturbing, and beautiful.

Someone said the word “untranslatable” in my hearing. You know what happens next!

Perlongher was a sociologist who studied gay and transsexual street hookers in São Paulo. Wow, did he ever study them.

I am somewhat aware of the activism and politics around global human rights for queer and transgendered people. For example I have read plenty about human trafficking from Brazil to Europe and the U.S. and about the questionable safety of some of the more risky surgeries you can get done in Brazil (and elsewhere in the world). And I am somewhat aware as well of the cultures and communities of trans and queer, transvestite, drag queen, cross dresser, intersex, genderqueer, transsexual, and all that sort of thing in the U.S. There are some interesting differences between how trans people are viewed here vs. how they are viewed in much of Latin America. I set out to learn a bit about that, and did some reading in libraries and on the net as a background to translating Perlongher’s poems. It seems to me in many ways that queer urban culture is more global than I knew or expected. Like house music, like the transcendence of Frankie Knuckles, Perlongher’s genderqueer hookers would be at home in San Francisco or Chicago, Paris or Bangkok, as much as in São Paulo. And you have only to be even vaguely queer, to listen to Perlongher’s voice reading “Cadaveres” in that mp3, to go pretty much instantly, “Okay, that is a gay man talking.” If you think about gaydar, going across languages, it is pretty interesting.

Meanwhile, I was reading a bit more about the neobaroque (neobarroco) and neobarroso movements in South America and Cuba.

The poems themselves. What do I mean when I marvel at their spectacular dirtiness? It is hard to describe. They are slippery and pornographic. If you are my mom or something, just stop reading now, because I am going to describe the poetics of cocksucking. There is a pervasive sense of shifting ground, of a moving frame. A phrase will link to the phrase above it and mean one thing, and mean something else on its own when your reading-frame hits it and isolates, and means something else when linked with the phrase that follows; and again in the context of the whole poem, as a flickering impression or kinematoscope, layers up to create a general atmosphere, so that without actually having said the word “cocksucking” or “cum shot”, you realize that is what you are reading about. Everything is sort of glistening and sticky. You think of glitter, flouncing, dive bars and back alleys and strip clubs. Celebratory sleaze. It’s all blowjobs in the rain with smoky eyeshadow, in some over-romanticized Frenchified movie.

Perlongher’s poetics go into the gutter and find amazing beauty – and often, beauty that ties sexuality to resistance to political oppression.

As perhaps you can imagine, the human rights of trans hookers on the streets are not a priority, say, to the police and government. If you are politically active in other areas as well, and you are gay in that context, there is not a lot of recourse for you legally and you are an easy target. But also, as a gay person in a straight world, you have particular survival skills and ways of acting collectively that come in handy during times of particular political repression. I think that is a good angle to keep in mind while reading Perlongher’s work. Perlongher was an openly gay activist in Buenos Aires and in Brazil for gay and transgender rights. He also was around in the 80s and early 90s to watch everyone die. He is writes in a way that shows me he is aware of the violence and power imbalances in pornography and in the sex trade.

You see why I have come to love him dearly in the way that translators can love their poets who they have never known.

In the mean time his poetry is also wankery in the other, academic sense of the word, as in Baudrillard wankery, of spectacle and illusion and semiotics, the elusive and illusive web of meaning that surrounds absence & signs.

So, onwards to a snippet of poetry.

My disclaimer here is that I am super aware that in places I might just be dead wrong. And, the nonlinearity of the poem means that even if you understand every word in Spanish, you will be staring at the page wondering what the hell it means. (And, I considered every word’s meaning in Portuguese as well, because he did double-triple meanings on purpose, or wanted words to evoke other words.) If you tell me I’m wrong and argue it and back it up, I will listen and be grateful for the help.

Consider this section from “Miché”,


la travesti
echada en la ballesta, en los cojines
crispa el puño aureolado de becerros: en ese
vencimiento, o esa doblegación:
de lo crispado:
muelle, acrisolando en miasmas mañaneras la vehemencia del potro:
acrisolando:
la carroña del parque, los buracos de luz, lulú,
luzbel: el crispo: la crispación del pinto:
como esa mano homónima se cierne
sobre el florero que florece, o flora: sobre lo que
florea:
el miché, candoroso, arrebolado
de azahar, de azaleas, monta, como mondando, la
prístina ondulación del agua:
crueldad del firmamento,
del fermento:
atareado en molduras microscópicas, filamentosos mambos:
tensas curvas

the trannygirl
sprawled on the springs, in her cushions
jerks the fist gilded with leather: in that
conquering, or this submission:
of that which jerks
elastic, refiningfined in earlymorning miasmas the vehemence of the colt:
refined:
meatmarket of the park, holes of light, lulu,
lucifer: the jerk: the shuddering of the pinto:
like how that hand homonym purifies itself
on the flowery florist that flowers, or blooms: over that which
flourishes:
the hustler, straightforward, blushing
with orangeblossom, with azalea, like stripping bare, the
pristine undulation of water:
cruelty of the firmament,
of ferment:
busybusy in microscopic moldings, filamentous mambos:
curves tense

Okay, so, just consider that for a bit. I would love to publish the rest but I’ll just wait on that for a while. But, if you were going to write a poem about handjobs without ever saying anything directly dirty, here is your model. If you read Spanish you may go and read the rest in the original. It is full of lube, pushing blunt heads, grease, drool, perturbing firmness, throats and petioles, oysters and curves, and shining above the grime and flesh, the sparkle and “authenticity” of gold lamé.

I’d love to talk some time about his poem about Camila O’Gorman. It seems to me to be a perfect encapsulation of a way that gay men see cinematic and tragic femininity. It is all melodrama and heroine and actress, mist and gauze, mixed with sex, death, and of course flesh and dirt. I read it and just can’t believe how evocative and weird it is. It makes me think of the scene in Bataille’s Blue of Noon where Dirty and the narrator are having sex and fall off a cliff in the muddy rain, or when they are messing with that priest’s eyeball. But actually, sort of, the poem is about a 19th century pregnant teenager facing a firing squad. Where the rats and candle wax and worms come into this, I can’t say, but they fit just fine.

I love reading Perlongher’s poetry. Translating it is like being in poetic free fall. It is outrageously free and wild. It is maddening in its elisions. I could go on and on about it for a very long time, burbling.

Happy Poetry Month!

Accents, language, nationality

I enjoyed being in Montreal, surrounded by people speaking French. It was good to be in another country.

I could understand a few words and the gist of a sentence, but only after a 10-second time delay where I tried to spell words in my head. I can stumble through a French newspaper article, or follow a poem along with its translation into Spanish or English, but the same words spoken aloud – they often don’t compute!

My own voice sounded harsh and unlovely in my ears, flat and strident, after a day or so listening to French and Spanish. It was embarrassing evidence that I am an uncouth U.S. American. I might as well have been saying “Gee! Gosh! I guess so! W’all, I’ll be!” and slapping my knee while twiddling a strand of hay between my teeth, right off the set of “Hee Haw”. We have a lot of reasons right now to be embarrassed to be USians. Suddenly I could not escape being identified with a category I find distasteful… any personal or subcultural identities I have were subsumed into national identity, and into stereotype.

On the street and on the Metro I played guessing games – who was going to speak French? Was it possible to tell by how people dressed? I think there were correlations, but I didn’t have enough experience to guess right.

Strangers generally spoke to me in French, and I learned to say “bon jour” and “bon soir” but then there’d have to be a switch to English or shrugging. I wondered if people were reading me as French-speaking, or if it is standard in the Downtown and Village Gai areas to start off with French either because of the population there or for political reasons. Here, if someone speaks Spanish to me, it is either because they don’t speak English or because they have “read” my race incorrectly.

In the Metro I overheard a tour guide – in English – explaining to a group that the west side of one of the islands, the English-speaking side, just seceded from Montreal and is now its own city.