Poems and translations: Wiñaypaj Wiñayninkama / Para siempre and Nacer Hombre.
Adela Zamudio was a Bolivian poet, essayist, novelist, teacher, and school director. She was also an activist and an advocate of women’s higher education. In her early years, her poems were published under the pseudonym “Soledad” (Aguirre Lavayen 12). Throughout her life, well into her sixties, Zamudio fought for divorce laws, secularization, women’s labor movements, and other feminist liberal causes. She was also a painter, though most of her paintings are lost. Zamudio wrote a long narrative poem, “Loca de hierro” ‘Iron madwoman.’ She was one of the founding members of Feminiflor, a Bolivian feminist magazine.
Her publications include: Ensayos poéticos (1887); Ensayos politicos (1887); Intimas (1912); Peregrinando (1912); Ráfagas (1912); and Cuentos breves (1921). Her books were published in Bolivia, Paris, and Buenos Aires. Íntimas was a romantic epistolary novel about and for women, meant to expose the hypocrisy of the upper classes (García Pabon vii).
Her poems, romanticist and controversial, were called “virile” and “rationally masculine” by her contemporaries; they considered her a “mujer-macho” (Cajías Villa Gómez 38). She read and admired Byron, de Musset, Becquer, José Zorrilla, and José Espronceda. The all-male La Paz Literary Circle, who considered themselves to be romanticists, elected her an honorary member in 1888. An entry in the Diccionario de Mujeres Celebres of 1959 lists her as a leader of the women poets and novelists of Bolivia, who included: Hercilia Fernández de Mujía (“la ciega Mujía”), Lindaura Anzoátegui, Mercedes Belzu, Sara Ugarte, and Amelia Guijarro. In 1926 she was given a medal by the president of Bolivia (Sáinz de Roblez 1200). October 11th, her birthday, is Bolivian Women’s Day.
There are biographies of Zamudio written by Gabriela de Villarreal, Alfonsina Paredes, Augusto Guzmán, and Sonia Montaño.
Much of her work remains unpublished.
She compiled a spelling book in Quechua for use in schools, and composed many poems in Quechua, among them “Wiñaypaj Wiñayninkama” ‘Para siempre / Forever’ (Taborga de Villarroel 181). Her translation of the poem into Spanish puts it into octosyllabic lines, a romance de arte menor. I have translated it from Spanish. Though I do not know Quechua, I include the original here because it was useful to refer to the word patterns. For example, the original used repetition in a way that the Spanish version does not duplicate.
“Nacer Hombre,” her most famous short poem, was published in 1887. It is a poem “pie quebrado,” ‘broken meter,’ with verses of octosyllabic lines and one line shortened to four or five syllables, and thus is de arte menor, in a popular form for poetry and folk song.