Carmen Berenguer wins Ibero-American Pablo Neruda Poetry Prize

IMG_0071.JPG

Happy Poetry Month! Congratulations to Carmen Berenguer who has won the 2008 Premio Iberoamericana de Poesía Pablo Neruda.

I am very happy for her!

And for everyone who will now read her marvelous poems!

It makes me extremely happy that work so radical, experimental, feminist, and wild, has been recognized and honored.

carmen berenguer

“Es una sorpresa por la poesía que yo hago, que de pronto puede ponerle trabas al entendimiento y al sentimiento. Mi poesía es sonora, interna, musical, digo cosas increíbles”, comenta. “Soy una mujer combativa, vengo de los conventillos, de la pensión y esos argumentos hicieron que me fijara en las injusticias”, agrega.

*
It’s a surprise because of the poetry I write, that can suddenly put up blocks to understanding and feeling. My poetry is echoing, internal, musical, I say unbelievable things. I’m a fighting woman, I come from the projects, from poor neighborhoods, and that background fixed my thoughts on injustice.

Berenguer often breaks words and form, with poem titles at the bottom of pages or strangely broken across two pages, like this:

IMG_0064.JPG

and she ranges into concrete poems in her early work such as Bobby Sand desfallece en el muro as well as in later work such as the poem typeset to look like the Chilean flag. You can see a glimpse of that poem above.

I have translated some of her work over the last few years.

So far, I have spent the most time reading A media asta and La gran hablada. While I love her short poems, I am most fond of her longer work which sprawls and rants and sobs and screams across the page, long poems that build me up to a peak of understanding. It is not “leaping poetry” in the way that Bly meant, with graceful elisions. It is broken, unclear, obstructive, difficult, obstreporous. And, that is suitable, that is what is right, when you write about political violence, about gendered violence, about bodies, oppression, about Chile under Pinochet, as Berenguer does.

Carmen Berenguer

That is what I love best in poetry. I love when it has physicality, when it fights with sense, when it has elbows that stick out, when it feels like wading through mud or struggling to make my own broken body act and endure. It is poetry that rewards effort just as bodies do. Really kick ass poetry, seriously ass-kicking, rejects easy understanding, the facile Hmmmm and nod of agreement. It is perturbing! Bothersome! Berenguer’s work is all that. I think of her work as mixing up the neobaroque/neobarroso with écriture féminine.

I want to quote some of her poems and post my translations, but I am trying to get them published in journals at the moment. So here are a few excerpts. This is from “Bala humanitaria”, “Humanitarian bullet”.

…..Ese dardo
Penetra rompiendo la piel disparado a cien metros
Rompe la piel en sugundos el dedo gatillado
Rompe el silencio y lo dispara
Ondas sonoras irradian el campo comprometiendo el sonido
Interlocutor del suave murmullo El dardo penetrando
Los ojos abiertos y un ojo semicerrado afinando la puntería
El hombre acaricia el gatillo con deseos
…..
*
….. This shaft
Penetrates breaking the skin shot at a hundred meters
Breaks the skin in seconds the trigger finger
Breaks the silence and shatters it
Sonorous waves irradiate the compromised field of sound
Interlocutor of the smooth whisper The shaft penetrates
Open eyes and a half-closed eye sharpened the aim
The man caresses the trigger with desires
……

Here I thought for a long time about how to translate “dardo” and though “dart” or arrow would be more literal, I think “shaft” gets the phallic imagery properly into the poem. It is important because it is a poem that links rape and violence, that takes a gendered view of the sort of violence that can consider it right to make international law about the correct way to kill people with proper bullets. The lines on penetration and holes are not an accident… Further, I would say that it is good to note how Berenguer speaks about sound, about echoes and fracturing; this comes up elsewhere in her work and I think it is right to think of it as the Howl, as the song of the poet, the fundamental sound, poetry, art, creation — broken deliberately in order to reveal multiple truths. So, this is a poem about international politics and humanitarian bullets, violence; but it is also about gender, violence, rape; there is an industrial note, recalling thoughts of metals and mining, global industry; and it is also about words, poetry, logic, speaking, art, creation. That is the kind of poem I can get behind, 100%.

I feel inspired to go work on my translation of “Mala piel” now… and will post some excerpts from it later this month.

a media asta

It is maybe just a particular pleasure for me that poems like this have been honored in the name of Neruda. While I love Neruda’s poetry very much and honor him, I have some difficulties as a feminist with the way he writes about women’s bodies and how they become his male dominated metaphor of art and life and love, his landscape to traverse and discover and see. In fact, Neruda-worshiper Robert Bly is just the same for me sometimes with his graceful, easy “leaping”. For me as a poet, having spent years thinking about this in the way that poets do: I say fuck the leap. It is like cheating. Get your feet on the ground, dudes! Stay in your body! Go fast, but stay dirty! Thus it is particularly sweet to me, for a fantastic strong political woman who writes from and of the body, who makes words really embody, to win a prize named after Neruda.

Links:

* YouTube: el ojo no es un territorio, a video-poema.

* Palabra Virtual: The text of selected poems including a small fragment of one of my favorites, “Mala piel”, and a recording of “Desconocido”.

* YouTube: Berenguer en Chile Poesía

* Chilean wins Neruda Prize for poetry

* Carmen Berenguer, Ibero American Pablo Neruda Poetry Prize – with brief
intervew.

* Pablo Neruda Prize 2008 to Chilean poet

Poetry month, A little playful translation

I’d love to see more interpretations of this odd little poem by David Rosenmann-Taub. It’s from Cortejo y Epinicio, 1949.

Jerarquía

Ganglios
– líneas –
y puños.
¿Qué más?
Los panoramas.
¿Éstos?

Hierarchy (two ways)

Ganglions
– lines –
and fists.
What else?
Panoramas.
These?

*

Neural nets
– powerlines –
and grabbing.
What else?
Seeing everything.
This, too?

Poetry Month: Day 3, Anthologies

I love, love, love anthologies. I love to read their prefaces and introductions and all the surrounding “matter” and to think about how they were put together. I love to have a whole lot of different poets conveniently in one place, just like I love a rapid-fire reading with 30 people in a row, rapid exposure to many styles.

Pretty soon the Aunt Lute Anthology of U.S. Women Writers will be out! Yeah! Anything with Gloria Anzaldua, Margaret Cho, Elizabeth Bishop, Wanda Coleman, and Bikini Kill in it all together is going to be fucking glorious!

A couple of weeks ago I got my copy of Letters to the World: Poems from the Wom-po Listserv. A couple of years ago there was hot discussion on the Women Poets mailing list about doing a book. It was feminist collective hullabaloo combined with large-scale mailing-list-drama! And it came out beautifully, affirming my faith in the Magic Internets and in amazing people who do hard work.

Letters to the World
Editorial tasks were divvied up – Everyone stuck with it – A policy was set to accept and publish one poem by anyone on the list who sent something in – People who feared the prospect of putting their precious Work into something that would label them as Amateur, or Vanity-Press, or that would Suck because of no hierarchical editorial control, were argued against passionately – Inclusivity and anti-snobbery won the day for many people. The result, a very beautiful, thick, amazing book from Red Hen Press. 259 contributors from 19 countries. It is incredibly beautiful. The poems are good. I’m not at ALL embarrassed to be in this book, and I can’t say the same of some other more “legitimate” journals or books. The poems are good and they’re not all the same-samey workshoppy voice that drives me crazy about so many poetry journals.

Later today I’ll post some excerpts.

Poetry Month: Day 2, Enriqueta Arvelo Larriva

enriqueta arvelo larriva

Happy Poetry Month! Today I have been thinking about Enriqueta Arvelo Larriva, a Venezuelan poet from the 20th century (1886-1962). Her poems are small and odd, but huge internally, like a pocket universe captured and studied from all sides; a bit abstract and philosophical. This, at a time when it seems to me like the way to be a famous woman poet was to blaze passionately forth in a sort of meteoric scandal of words. Arvelo Larriva’s positioning of herself is at the same time very personal and connected to the specific landscape of the Venezuelan llanos, the central plains — a tropical prairie. But at the same time she positioned herself as a very abstract, analytical, point of human consciousness.

Arvelo Larriva began writing and publishing around 1920 that I can verify (but I have also read she was a poet beginning at age 17, much earlier). Most of her poems that I’ve translated were published in the 1920s, but I don’t have all the research done to know exactly when they were written.

I’d like to point out a pattern I have found in looking at the work of women poets in Latin America. Their poetry was often being published little by little in journals, the same journals as more famous men who were their peers, who were in their same literary circles. But the men became famous more quickly, had books published earlier. I think this is one reason that books of literary history tend to describe the women as footnotes, afterthoughts, imitators, or as not quite catching the wave of a literary movement. It appears from short biographical notes on Arvelo Larriva that she began publishing in 1939. This is not true — she was publishing as early as 1918, and certainly throughout the 1920s, and was part of the Generación de 1918; and was part of the Vanguard of the 1920s student movement as well.

Why do I care? Well, because histories talk about those movements – but leave her out, or only mention her 20 years after her vital, early work. The elision of 20 or more years of her publishing history means that she is also cut off from politics; her brother and others of her political circle were jailed in the 1920s. She remained in their hometown on the prairies. My feeling is that the story of her life might be quite interesting and complicated, but that complication is not represented in any descriptions I’ve seen — which just marvel at how she could write clever poems even though she lives out in the sticks instead of in the exciting capital.

Her work persistently reminds me of the somewhat better-known poems by David Rosenmann-Taub from the 1950s. I’ll talk about his poems later this month and connect back to this post on Arvelo Larriva. I also think of some of the short airy poems of García Lorca.

So, onward to a few poems. They might not be your cup of tea. But I get very excited over their depth and over how different they are from other poems of the time. They stand out to me. Also, since I have read a bunch of her work, I am able to see some things in a larger context. So if it seems that I am reading too much into a tiny poem, try to bear with me.

Destino

Un oscuro impulso incendió mis bosques
¿Quién me dejó sobre las cenizas?

Andaba el viento sin encuentros.
Emergían ecos mudos no sembrados.

Partieron el cielo pájaros sin nidos.
El último polvo nubló la frontera.

Inquieta y sumisa, me quedé en mi voz.

Destiny

A dark impulse burned up my forests.
Who is left for me from the ashes?

The wind roamed alone, meeting no one.
Echoes emerged, mute, unsown.

Birds without nests divided the skies.
The last dust clouded the frontier.

Anxious and meek, I dwell in my voice.

“Destino” can be read in light of the Venezuelan llanos and the prairie burn-off of the dry season. Yet, like many of her poems, it can be read as a political commentary. There is the “dry season” layer, specific to the geography of Barinas, where she lives; the tangled, thorny groves are burned with controlled fires in order to clear room for new growth for vast herds of cattle. The poem could also work as a personal one about philosophical and spiritual renewal. However, the “pájaros sin nidos” ‘birds without nests’ can also be read as the journalists, students, and poets who had to flee the country under the rule of Juan Vicente Gómez, after the 1927 student uprisings or other political clashes.

Enriqueta Arvelo Larriva

The creative act of the word, of poetry, is presented as a solution to the problems posed in “Destino” as in many of her other poems. I see her as writing with intense vitality about violence, revolution, politics. But as encoding those concepts within a sort of personal artistic framework, where the poet’s voice breaks out of everyday life, a jailbreak from reason and order.

To be honest here on my translation, I am not happy with those birds without nests. Well, how long can one stare at the page muttering, “homeless birds… birds without nests… nestless….. no, dammit” before one just goes with whatEVER. Sometimes, I will be driving down the highway and a line of a poem I translated years ago will pop into my head — one of this sort of line, where my English is clumsy and graceless — and the perfect, beautiful phrase will come to me in a flash. From what people say, this happens to all translators and that is why we are always revising. I can work very hard on a translation, and feel in the groove for 90% of it, but that other 10% that just wasn’t inspired, is a torment.

I am also fond of this poem:

Vive una guerra

Vive una guerra no advenida. Guerra
con santo y seña, con la orden del día,
con partes, con palomas mensajeras.

Guerra pujante dentro de las vidas.
No digo en las arterias; más adentro.

Ni un estampido ni un rojor de fuego
ni humo vago dan desnudo indicio.

Mas paz de tiza la refleja entera.

And I will give you the first bit, which I think is interesting to translate. Try it yourself as a challenge, if you like.

A war lives

A war lives, unheralded. War
with saint and sign, with the order of day,
with parts of things, with messenger doves.

War throbbing inside whole lives.
I don’t say in the veins; deeper inside.

“Vive una guerra” continues the internalization of violent metaphors, with war metaphors to represent existential and philosophical struggles.

Someday I would like to really do her poetry justice, and translate her first two books. Just the little bit that I do know about her family (which included many poets) and her life and about Venezuelan politics, history, and geography, illuminates the poems for me. If I could do the original research, find the journals where her work first appeared, read her poems in that context, I imagine that I could translate them better, explain them, present them in a context that would help other people see where the poems lead.

There is more to say about the ways that Arvelo Larriva was framed as a woman, and about the gendering of literary history as it happens and in hindsight. I gue
ss I’ll go into that more in future posts as I talk about other poets and their lives.

Enriqueta Arvelo Larriva

What I truly wish for is the ability to get some good, lowdown, dirty gossip. I’d like to know the poets I translate, who have been dead since before I was born, in the same way that I know the poets who are alive now in my city; what do people think of them, really? What are they like? Would I have liked hanging around with Enriqueta? Was she rude, kind, radical, bitchy, boring, pedantic, vindictive, wise? Was she more interesting when she was young? What was the course of her life? With many poets, I do get a sense for the arc of their lives and careers. With Enriqueta, I barely know a thing. And am not likely to get it in this lifetime. Maybe I’ll find an old journal or two, or a letter; her letters with Gabriela Mistral and Juana de Ibarbourou. Just knowing those letters exist, changes everything for me.

Maybe someone who knows more will write a longer Wikipedia entry. More likely, some boorish great-nephew will write to me and go “My god! You’re talking about old Aunt Netty and her insane scribbling! I didn’t think anyone cared about that! Blah blah blah, all those poetry readings, grande dame of Barinitas… She smelled like dusty lavender and dead mice… But, she made good cookies.” I can’t romanticize my dead poets too much, because I always imagine out those great-nephews who have become excellent dentists and who have healthy lives and perspectives lacking in poetry, who knew only the human being and not the metaphysical point in space and time that was the free-floating philosopher poet.

Technorati Tags:

April: National Poetry Month. Post 1: Nestor Perlongher in translation


a
Originally uploaded by Liz Henry

I’m going to try to post every day in April on poetry and poetics. This blog has got some poetry in it, if you dig deep underneath the feminist eyerolling and disability rights and tech stuff.

In the last month, I’ve been going through my translations and poems from the last 10 years. My work schedule has been light – I am contracting, half-time. And there’s a huge backlog of writing which I just never bothered to send anywhere, and didn’t blog, figuring I’d send it out later. So, while I send these translations out to journals and publishers, I’ll be focusing here on describing work I like, or going through some of my own work.

That sounds boring I’m sure, but let’s start with a bang and talk about something super dirty. Let’s descend into the mire!

Today I thought about my translations of Nestor Perlongher’s poems. Nestor was an Argentinian gay rights activist, sociologist, and poet who died in the mid-90s. He lived in São Paulo for much of the 80s and 90s, and wrote in a mixture of Spanish, Portuguese, and Portuñol, with a little bit of gay street French thrown in. I have read a fair bit about the Argentinian Dirty War. A few years ago, I heard an mp3 of his long poem about the the disappeared, “Cadaveres”. It blew my mind. I translated that poem and looked further on the net for his work. Not much was available, but what I found blew me away even more. It was weird, radically messed up, dirty, and queer as hell. It was difficult, disturbing, and beautiful.

Someone said the word “untranslatable” in my hearing. You know what happens next!

Perlongher was a sociologist who studied gay and transsexual street hookers in São Paulo. Wow, did he ever study them.

I am somewhat aware of the activism and politics around global human rights for queer and transgendered people. For example I have read plenty about human trafficking from Brazil to Europe and the U.S. and about the questionable safety of some of the more risky surgeries you can get done in Brazil (and elsewhere in the world). And I am somewhat aware as well of the cultures and communities of trans and queer, transvestite, drag queen, cross dresser, intersex, genderqueer, transsexual, and all that sort of thing in the U.S. There are some interesting differences between how trans people are viewed here vs. how they are viewed in much of Latin America. I set out to learn a bit about that, and did some reading in libraries and on the net as a background to translating Perlongher’s poems. It seems to me in many ways that queer urban culture is more global than I knew or expected. Like house music, like the transcendence of Frankie Knuckles, Perlongher’s genderqueer hookers would be at home in San Francisco or Chicago, Paris or Bangkok, as much as in São Paulo. And you have only to be even vaguely queer, to listen to Perlongher’s voice reading “Cadaveres” in that mp3, to go pretty much instantly, “Okay, that is a gay man talking.” If you think about gaydar, going across languages, it is pretty interesting.

Meanwhile, I was reading a bit more about the neobaroque (neobarroco) and neobarroso movements in South America and Cuba.

The poems themselves. What do I mean when I marvel at their spectacular dirtiness? It is hard to describe. They are slippery and pornographic. If you are my mom or something, just stop reading now, because I am going to describe the poetics of cocksucking. There is a pervasive sense of shifting ground, of a moving frame. A phrase will link to the phrase above it and mean one thing, and mean something else on its own when your reading-frame hits it and isolates, and means something else when linked with the phrase that follows; and again in the context of the whole poem, as a flickering impression or kinematoscope, layers up to create a general atmosphere, so that without actually having said the word “cocksucking” or “cum shot”, you realize that is what you are reading about. Everything is sort of glistening and sticky. You think of glitter, flouncing, dive bars and back alleys and strip clubs. Celebratory sleaze. It’s all blowjobs in the rain with smoky eyeshadow, in some over-romanticized Frenchified movie.

Perlongher’s poetics go into the gutter and find amazing beauty – and often, beauty that ties sexuality to resistance to political oppression.

As perhaps you can imagine, the human rights of trans hookers on the streets are not a priority, say, to the police and government. If you are politically active in other areas as well, and you are gay in that context, there is not a lot of recourse for you legally and you are an easy target. But also, as a gay person in a straight world, you have particular survival skills and ways of acting collectively that come in handy during times of particular political repression. I think that is a good angle to keep in mind while reading Perlongher’s work. Perlongher was an openly gay activist in Buenos Aires and in Brazil for gay and transgender rights. He also was around in the 80s and early 90s to watch everyone die. He is writes in a way that shows me he is aware of the violence and power imbalances in pornography and in the sex trade.

You see why I have come to love him dearly in the way that translators can love their poets who they have never known.

In the mean time his poetry is also wankery in the other, academic sense of the word, as in Baudrillard wankery, of spectacle and illusion and semiotics, the elusive and illusive web of meaning that surrounds absence & signs.

So, onwards to a snippet of poetry.

My disclaimer here is that I am super aware that in places I might just be dead wrong. And, the nonlinearity of the poem means that even if you understand every word in Spanish, you will be staring at the page wondering what the hell it means. (And, I considered every word’s meaning in Portuguese as well, because he did double-triple meanings on purpose, or wanted words to evoke other words.) If you tell me I’m wrong and argue it and back it up, I will listen and be grateful for the help.

Consider this section from “Miché”,


la travesti
echada en la ballesta, en los cojines
crispa el puño aureolado de becerros: en ese
vencimiento, o esa doblegación:
de lo crispado:
muelle, acrisolando en miasmas mañaneras la vehemencia del potro:
acrisolando:
la carroña del parque, los buracos de luz, lulú,
luzbel: el crispo: la crispación del pinto:
como esa mano homónima se cierne
sobre el florero que florece, o flora: sobre lo que
florea:
el miché, candoroso, arrebolado
de azahar, de azaleas, monta, como mondando, la
prístina ondulación del agua:
crueldad del firmamento,
del fermento:
atareado en molduras microscópicas, filamentosos mambos:
tensas curvas

the trannygirl
sprawled on the springs, in her cushions
jerks the fist gilded with leather: in that
conquering, or this submission:
of that which jerks
elastic, refiningfined in earlymorning miasmas the vehemence of the colt:
refined:
meatmarket of the park, holes of light, lulu,
lucifer: the jerk: the shuddering of the pinto:
like how that hand homonym purifies itself
on the flowery florist that flowers, or blooms: over that which
flourishes:
the hustler, straightforward, blushing
with orangeblossom, with azalea, like stripping bare, the
pristine undulation of water:
cruelty of the firmament,
of ferment:
busybusy in microscopic moldings, filamentous mambos:
curves tense

Okay, so, just consider that for a bit. I would love to publish the rest but I’ll just wait on that for a while. But, if you were going to write a poem about handjobs without ever saying anything directly dirty, here is your model. If you read Spanish you may go and read the rest in the original. It is full of lube, pushing blunt heads, grease, drool, perturbing firmness, throats and petioles, oysters and curves, and shining above the grime and flesh, the sparkle and “authenticity” of gold lamé.

I’d love to talk some time about his poem about Camila O’Gorman. It seems to me to be a perfect encapsulation of a way that gay men see cinematic and tragic femininity. It is all melodrama and heroine and actress, mist and gauze, mixed with sex, death, and of course flesh and dirt. I read it and just can’t believe how evocative and weird it is. It makes me think of the scene in Bataille’s Blue of Noon where Dirty and the narrator are having sex and fall off a cliff in the muddy rain, or when they are messing with that priest’s eyeball. But actually, sort of, the poem is about a 19th century pregnant teenager facing a firing squad. Where the rats and candle wax and worms come into this, I can’t say, but they fit just fine.

I love reading Perlongher’s poetry. Translating it is like being in poetic free fall. It is outrageously free and wild. It is maddening in its elisions. I could go on and on about it for a very long time, burbling.

Happy Poetry Month!

Caltrans evades legal responsibility for sidewalk ramps

Ah, California. Sometimes you come through with your sidewalk accessibility, your ramps and ADA compliance, and sometimes you just don’t. I opened up my issue of New Mobility magazine this morning over coffee to find a brief and horrifying news snippet. Caltrans is fighting the ADA. “CDR and other disability groups filed suit in 2006 demanding Caltrans meet obligations to provide accessible walkways and curb cuts.” Read more about it here: CDR vs. Caltrans. Here’s part of the horrifying bit, a quote from CDR president Laura Williams: “We are very concerned that they are going to use this as a challenge to the ADA itself, which then affects everyone nationwide, if they should prevail.”

Your tax dollars at work, as Caltrans wastes your money you paid to create great public transit, on legal battles to screw us disabled people who are ALSO TAXPAYERS.

In my own small town here on the SF Peninsula, it took me months just to get an answer about who was responsible for a stretch of sidewalk. And in part, that delay was because people tried to tell me that the county, city, or Caltrans might be responsible for my sidewalk corner. No one knew and there was no way to find out.

Here is at least one thing that cries out for a quick technological fix. Someone make a Google maps mashup that demarcates who is responsible for which bit of sidewalk and crosswalk. How hard could it be? Does Caltrans have the information available digitally? If so, they should make it available online. Here is the Caltrans site map. Can you find coherent information about ADA compliance, sidewalks, curb cuts, and crosswalks? Can you figure out how to find which sidewalks Caltrans “owns”? Can you figure out how to complain? I couldn’t.

Caltrans controls around 2,500 miles of sidewalk. They can’t fix them all at once, there isn’t the money or time. They haven’t surveyed their walks for ADA compliance, and they’ve had many years to do that work. But, worst of all, considering the practical realities, they don’t even provide a way for their users to report ADA problems, and they won’t take responsibility for their sidewalks.

It burns me up.

I am a happy and proud member of the super-awesome Flickr group !Rock That Disability! This morning’s realization that my own state, California, center of much disability rights activist history, is with my tax money funding a fight against the Americans with Disabilities Act. The very ADA that Barack Obama would like to support and extend; a politician who cares about the human rights of people with disabilities. I will be writing some emails to politicians this morning, notably my representative and Governor Schwarzenegger. But, I also created the Flickr group Inaccessible!. Here is its description:

A blog for photos of inaccessible places and spaces. Ever been frustrated at lack of wheelchair access, insane potholes in the sidewalk, stairs, badly configured bathrooms too small for wheelchairs, badly placed handrails, elevator buttons too high for you to reach? Snap a photo, label the place as clearly as possible, and explain why it is a barrier.

My hope is that this group will be useful to building owners and people who want to make their environment more accessible. It also helps those of us with disabilities to express our frustration and to record daily encounters with barriers to access. Documenting the problems may also help us to follow through and try to get those problems fixed by the people responsible for them.

I populated the group with a few photos I happened to have tagged already in my photo archive. Because sometimes when I’m facing a giant flight of stairs, a huge hill, a bathroom I can’t get into, or a museum where I can’t go with my kid to the exhibits, I snap a photo. Maybe 1 time out of 100 I bother to do this. But what if we all did it, every time, and built up evidence? If I document and label all the worst intersections, broken sidewalks, and so on?

I would love to see something good come of this outrage, something like Fixmystreet.com. I consider my own time and energy and expertise. I have done a gazillion BarCamps. What about an AccessCamp, for some web 2.0 love for disability rights activism?

Highly trained girl-monkey sys admin bait


geeking at the conference
Originally uploaded by Liz Henry

I was saddened and angered recently at a geeky gathering, to hear a very annoying and sexist story about women at techology conferences. A young man was talking to another guy and a couple of women who also looked to be in their 20s. He was laughing and telling a story with a tone of “Wow, listen to this hilarious amazing thing!”

According to this poor little dude, it is hilarious that it has become common that at sys admin and other tech conferences, big companies send women in undercover to do stealth recruiting. His story laid out how the big companies “specially train the women to sound like they know what they’re talking about”, priming them with lessons in the correct use of technical jargon. They send sexy women who are basically “high class call girls” to flirt with the valuable (assumed unquestioningly to be male) sys admins and programmers and get their information, and to figure out which ones are good and know their job. Then the Trained Monkey Fake Sys Admin Whores pass that information on to their superiors (also assumed in the story to be male) who actually know what computers are, for them to do intensive recruiting.

“Hahahaha!” laughed the young women at the party.

“Wow, hahahah!” laughed the guy listening.

“It’s totally true!” said the young spreader of poisonous, sexist, urban myths. “I even know guys who have slept with them!”

Oh for fuck’s sake. Let’s just undermine the legitimacy of technical women at conferences just A LITTLE BIT MORE with our messed-up “booth babe” stories, shall we?

If this even had a grain of truth to it, what would it sound like, framed differently? “Some companies send technical recruiters to technical conferences.” That’s it. There is nothing newsworthy there. I mean, DUH.

But, as soon as there are WOMEN in the story, it is given a misogynist spin, which is assumed to be hilarious and titillating and to make the listener feel superior. Because the technical recruiters are female, they are sluts, or “call girls”; definitely sexually available and exploitable. Because they are female, they are assumed in the story to be ignorant of computers, technology, sys adminning, and programming; any knowledge they DO have is “fake” because it is is artificial “training” given to them as a thin veneer just to mask their real goal which is sexual predation on the sys admins, run by mythical “big company” pimps.

I was super amazed to hear this crap coming out of someone’s mouth, at a party which was chock full of skilled, amazing, geeky women, and men who are sweet feminist allies. But, on the other hand, I was not amazed, because this is exactly the sort of thing people say all the time about, and around, technical women, or any women in male-dominated fields. It is part of the background of undermining and de-legitimizing women, that poisons the fucking air we breathe, that makes people assume we suck, that makes us women have to prove ourselves in every new professional context, to everyone we meet, that means we have to be 10 times better than a man in a comparable context before other people believe in our professional credentials.

Just think about that next time you hear a bunch of dudes arguing about why there aren’t more women in programming and engineering, and, quit looking for your biological explanations, and go check your own assumptions, and the kind of stories you tell and tolerate in your communities.

Annoyingly sexist framing of Google VP Marissa Mayer


Photo
Originally uploaded by thisgirlangie

As an inoculation to what I am about to expose you to, here is an awesome photo of some ubergeeks from the Google-sponsored Geek Girl Dinner organized by Angie Chang from Woman 2.0. From left: Sumaya Kazi (Sun Microsystems & The Cultural Connect), Katherine Barr (Mohr Davidow Ventures), Irene Au (Google), Rashmi Sinha (SlideShare), Angie Chang (Women 2.0)

By some quirk of fate, a copy of San Francisco Magazine arrived at my house today. If you’ve noticed this vapid glossy magazine for aspiring Not-LA and Not-NYC socialites, you will know why I was automatically tossing it in the trash. But there on the cover were the words “Google’s geek goddess”, and I had to look, knowing how annoyed I was about to become.

Oh, it was so much worse than I imagined!

According to SF Magazine writer Julian Guthrie, Google’s employee #20 and first female engineer Marissa Mayer is “not what you expect.”

What the hell do you expect? Who is “you”? Some drooling dinosaurish idiot who not only thinks the important thing about women is a mix of prettiness, girliness to the point of infantilization, sexiness, etc but who also thinks that “we” the readers of the article would expect a gazillionaire engineer-turned-corporate-executive to be some kind of Hollywood Geek Girl stereotype with unkempt hair who needs to take off her glasses and stop being obsessed with computers to become pretty.

Soooo how are we framing the opposite of what “we” expect? Mayer “looks Grace Kelly gorgeous, a tall, blue-eyed beauty with blond hair pulled back from her fresh face. She is much livelier than you might imagine, and her clothes are anything but humdrum.” This assumes “our” default expectations to be the opposite; female software engineers as humdrum, boring, un-lively, certainly not beautiful and maybe not blond.

You can see two assumptions set up here:
* Women who like computers are ugly.
* It fucking matters.

You know why it does matter? It matters because sexist and misogynist assumptions do still have a lot of power in our society. And we need to change that, by pointing out that misogyny and sexism are stupid, wrong, and undermine social trust and gender relations.

The article descends further into idiocy, still on page 1 of framing Mayer as a person and as a professional, by quoting some Valleywag posts calling her a social climber, implying that she got her job or position by dating Larry Page, and “using her looks”.

Guthrie quotes a Valleywag editor saying, “Marissa is surprisingly pretty in person. That in itself is a rarity in Silicon Valley, and you’d have to be naive to think that doesn’t color people’s views of her.” Great. This is a rhetorical strategy common to misogynist bullshitters: undermine a woman’s achievements by claiming her main “achievement” is being pretty, or worse, implying she used her sexuality to get a little dollop of fake power and status from someone Actually Powerful who deserved it. When powerful smart men are friends with other powerful smart men, those personal relationships aren’t framed as devaluing their talents and skills. But as soon as a woman has a personal relationship with a man, the power imbalance is assumed to be there along with a host of other assumptions about sexuality, the stereotype of a woman sleeping or flirting her way to her status. It’s tokenizing; it’s like suggesting women are only in tech because of Affirmative Action By Boyfriend. In other words, we are not “allowed” by history to have our own status. We only have status by proxy as given to us by men who have sexual access to us, real or implied sexual access.

I’ll list through a few more of the sexualized and sexist terms used to describe Mayer. Her “throaty laugh”, how she’s “the only blonde in a room packed with mostly dark-haired young guys”, she “acts goofy and girly”, has a “ballerina posture”. There’s a weird setup where Mayer is described as a geeky robot, “mechanical”, precise, unsexed, but then that unsexed-geek-girl stereotype is defused by her “personal passions” and “coming-out party of sorts for a new kind of Silicon Valley star.” That hypothetical ghost of a robotic passionless scruffy geek is contrasted with the girly, giggly, sexy, cupcake-baking, fashion-loving, non-threatening woman who sometimes shops for purses.

“Mayer is fiercely competitive. She wants to make the best cupcake, wear the prettiest dress, have the coolest penthouse.”

SIGH.

I think we can all enjoy cupcakes and fashion without being freaking defined by it. I’m not objecting to anyone’s hobbies of geektastic cupcakes, knitting, wearing pretty skirts made for super rich people, or whatever. I’m not objecting to femminess and the deliberate, or just automatic because that’s how we are, geeking up of things that are supposedly traditionally feminine.


me & Liza Sabater at SXSWi, photo by Rachel Kramer Bussel

BUT. The implication in articles like this is that women NEED a specially feminized presentation of self in order to prove that it’s okay for women to like computers. That’s completely stupid!

There is another problem in this article, and in the general pattern of media attention on powerful women in male-dominated fields. It’s isolation and tokenizing. An article will frame the tech world as if there is only one important woman. She is always presented as the Lone Woman in the midst of techie guys. Tokenizing! Context is important. And my own context, as a woman in this field, is that it’s full of heroic efforts of women in computing to make professional and personal connections with each other. Consider Mayer in contexts with other women:

* Webguild
* Grace Hopper Celebration 2006
* Blogher Business

Those images, for me, are much more powerful and meaningful than the one Guthrie paints of the Lone Blonde Chick at the party full of men. Journalists should not “disappear” women in tech by canonizing one saint who they love and hate, praise, objectify, and revile. There are a lot of us here!

To be overly generous, I would like to mention that after the first 3+ pages of utter crap, Guthrie did write a good, interesting, middle section to the article, which straightforwardly describes Mayer’s background in computer science, her interviews at Google, and her early work experience there, including the sort of oh so wacky “Nudist on the Late Shift” geek-culture stories about Wacky Startups that we can’t really avoid and that I do still enjoy hearing about and living in the midst of. So I’m not slamm
ing Guthrie’s basic competence as a journalist and writer, and the article is not all fluff; it’s way less fluffy than you’d expect from SF magazine, that society rag for the more droolingly idiotic of the rich and famous.) Then we hit some more stuff about being a party hostess and cupcake making, Mayer’s childhood doll collection and background in “precision dance team” which must be a lot like what in Texas was called “drill team” and meant cheerleaders doing dance; and more bilge about underneath her Geekitude and corporate executiveness Mayer is “still that geeky super-normal enthusiastic girl”. What? I’m still trying to decode what “geeky super-normal enthusiastic girl” means. The effect to me is of deliberate girlifying of a brilliant, competent, powerful adult, in other words infantilizing them in order to make them less threateningly powerful-seeming.

I can’t even dignify the paragraph about Mayer’s dating life with a quote; it was just dumb. FFS.

But the end! The end was the worst! “Does Mayer ever see herself going completely low-tech and focusing (professionally or otherwise) on art, entertaining, baking, or fashion? ” You know, what would have to be wrong in an interviewer’s head for them to ask that question? What the hell? Why would anyone ask that question of one of the most powerful engineers at an extremely successful company, a person with a couple of degrees in computer science and many years of experience in the industry? “Oh… just wondering… have you ever thought of forgetting about this lil’ ol’ computer thing and sticking to cupcakes?”

I can”t wait to hear what my colleagues on Systers, BlogHer, and Linuxchix have to say here. I was also thinking that as a response we could add some good detail to Marissa Mayer’s Wikipedia page.

Socialtext, and ongoing Wiki Wednesdays

I haven’t been posting here very often as my medical and disability issues got kind of intense. I went on short-term disability for a couple of months, and am going to stop working full time for a little while. While I’m leaving my job at Socialtext, I’m going to continue contracting for them on an occasional basis.

Working at Socialtext was an intense experience, less like drinking from the firehose and more like being blasted by a giant non stop river of information and communication. It was very interesting “ambient work.” I hung out with my co-workers on many wikis, on chat, irc, over email, and sometimes in person.

Tony Bowden, Casey West, and Dan Bricklin worked with me on an open source release of Socialcalc and on planning its possibilities, as well as working on open source licensing and legal issues. I was on call any time for Ingy döt Net to test his wiki hacks and help him debug, and Perl goddess Kirsten Jones was always around to help me with my questions. I got to hang out in Socialtext’s co-working space and have some great conversations with Adina Levin and Pete Kaminski, and especially appreciated Adina’s willingness to listen and to take time to act as a mentor. Chris Dent wrote so much great & thoughtful wiki theory and thoughts on software development; I just wish I had gotten to pair with him on a project, but maybe sometime in the future. It was great working with Jon Prettyman, Chris McMahon, Shawn Scantland, and Ken Pier on new releases, and any time I got to work with or hang out with Lyssa Kaehler, Zac Bir, Melissa Ness, or Brandon Noard it was a pleasure. Probably the nicest part of working at Socialtext, I mean besides the decadent hot tub parties, was getting to team up with Luke Closs, whose super clear explanations and agile coaching totally rocked my world. Seriously, I can’t say enough good things about the engineering, support, and QA crew at Socialtext.

Then, I think of how Socialtext basically paid me to spend time helping with things like BarCampBlock and Wiki Wednesday. The Wiki Wednesdays were especially lovely. It was kind of funny, because all the literary readings I have run in the past turn out the same way; an eclectic crowd of people who don’t know each other and wouldn’t otherwise have met, kicking around ideas in a laid back atmosphere — rather than big events that are lecture-style. I also really like to find interesting people who are not the usual suspects; who are total rock stars but in a small niche that is not visible to people who are rock stars in other niches. Anyway, it was through Wiki Wednesday (and sometimes through random co-working arrangements) that I met fun and inspiring people like Eugene Eric Kim, Jack Herrick, Eszter Hargittai, Bryan Pendleton, Betsy Megas, and Philip Neustrom.

Wiki Wednesday is continuing, run once again by Socialtext’s social media visionary Ross Mayfield. I hope that a good crowd of people from different wiki communities, platforms, and companies will flock to the event. Other local wiki events coming up: the Freebase User Group run by Kirrily Robert at Metaweb, which just happened, but another one is coming up in April. And then, a fantastic-sounding wiki event I haven’t been to yet, Recent Changes Camp, which will happen May 9-11 in Palo Alto, and which I hope will be as good as the past ones in Portland and Montreal.

My evil mastermind futuristic wheelchair golfcart thing

Okay, I totally want this,

so I can zoom around wearing a sort of Servalan dress, like this, in it:

Something more in black, with a ridiculous collar that looks like bat wings and that stands up about 2 feet over my head.

A futuristic space pistol would be nice too!

It’s interesting that it’s being pitched as a Segway-like device rather than as a powerchair. On the other hand, I’ve always thought about the Segway, “What the hell, 200 pounds of machinery and I can’t sit down?”

The people who call it ridiculous miss the point. They’ll get it, though, when I wheel up to them all silent and menacing and then push a button to dump them into my shark tank before my GIANT LASER comes out of the volcanic island and starts bleeping gently before it takes over the world!

It lacks lasers, and a little platform for my nanobot-enhanced telepathic cat.

There is no way I am getting in something called a “Jazzy” especially if it looks like a garage sale office chair fucked a toaster.

I cannot be contained in less than the powerchair of an evil mastermind!