Poem by Nestor Perlongher. English translation by Liz Henry.
PARA CAMILA O’GORMAN
Con su sencillo traje de muselina blanca tijereteada por las balas, rea
La caperuza que se desliza sobre el hombro desnudo (bajo el pelo empapado de cerezas)
Como una anilla de lombriz de tierra que huye
Así ella se levanta
El ruedo del sencillo vaporoso de muselina blanca, sin breteles
Los jirones del fux de vaporosa, sencilla (pero blanca)
Como nieve de rata de la noche detrás de los altares
Así huidiza
Como rata que jala del incienso nieve que se disipa
Que tras roer la anilla de vaselina blanca se disipa
En d aire, como una fantasía
De lombriz cuya anilla roen las nevadas ratas de los altares
La infantería col orada partió en persecución de las infantas
Blanca
Como un terror de rata que cernida por las anillas de una lombriz de tierra, gualda
Jala la nieve de las guaridas de la noche que se disuelve como un humo
Blanco
Que desbordada
Por los jirones de ese vestido pegajoso. por las burbujas de ese encaje
Se trepa a las anillas de una lombriz de tierra que presurosa roe los terrones
Que se deja engarzar por esa baba
FOR CAMILA O’GORMAN
With her simple shift of white muslin scissored by bullets, criminal
the hood that slides onto your naked shoulder (under your hair spattered with cherries)
Like an earthworm’s segment shrinks from touch
There, she rises up
The round of vaporous white muslin without stays
the shreds of fleet smoke, simple (but white)
Like rat-snow at night behind altars
Evasive, like that
Like rats that haul incense snow that dissipates
That after gnawing the ringsegments of white vaseline disseminates
In the air, like a fantasy
Of worms whose ringmouths gnaw the snowy altar rats
The redcoat infantry started off to persecute infants
White
like a rat’s terror that sieved by an earthworm’s rings, goldenwhite
Haul the snow of night hideouts that dissolve like a mist
White
That overflowed
from the shreds of that sticky gown, through the bubbles of that lace
Climbs to the earthworm’s rings that relentless gnaw the earthclumps
how irresistably fascinating, that slobber