Feminist research and anthologizing

Here’s the introduction to my anthology of some poems by women from Latin America, translated from Spanish to English. It explains my research methodology and the theories I developed while reading and translating.

* Introduction to Towards an Anthology of Spanish American Women Poets, 1880-1930 – HTML

* Introduction to Towards an Anthology of Spanish American Women Poets, 1880-1930 – PDF (154K, 42 pages)

Here are a few of my main points.

I considered poems by several different criteria; any one of them were sufficient.
* work of high literary quality by my own judgment
* work that was important in its time
* work is by a woman who was part of a known community of women writers
* work has a strong feminist message
* work is representative of a well-known category or type of poetry of its time and place
* work that was intertextual with other poems

I chose to use chronological juxtaposition, not by author’s birth date or publication of first book, but by when they were active in literary communities.

Some of the point of the anthology is to provide a backdrop for the more well known poets of that time and place. So, for instance, I believe that readings of Gabriela Mistral or Delmira Agustini may change when seen in context with the poems by their contemporary female authors writing in Spanish.

And,

Last but not least, I would like to shift the balance of gender in the practice of defining literary movements and other groupings of poetic styles. By re-presenting a broad range of women’s work from a particular time period, I hope to make it possible to refocus current definitions of literary quality. For example, modernismo as a movement was defined from men’s work, and then, in many cases, quality was determined from whether a poem and a poet’s life fit that definition of modernismo. Therefore, I feel it is a useful experiment to begin to define literary categories from a body of women’s work, from which it is possible to form other parameters of literary quality. To begin that task, it was first necessary to find the women’s poetry.
I began this project with the assumption and belief that there were women poets in Latin America 100 years ago who are worth reading today. My initial questions were: Which women were writing? What were their names? Where and how can I find their work to judge it for myself?

María Monvel
One more bit where I quote myself. (I am SO cheating.)

I noticed a common theme in many anthologies, including those which were promoting a feminist view: they hailed women’s recent work as if women’s poetry were a new phenomenon. As Adrienne Rich said in 1980: “Each feminist work has tended to be received as if it emerged from nowhere; as if each one of us had lived, thought, and worked without any historical past or contextual present. This is one of the ways in which women’s work and thinking has been made to seem sporadic, errant, orphaned of any tradition of its own” (11). Joanna Russ also pointed out this problem in How To Suppress Women’s Writing (1983); she calls it “the myth of the isolated achievement” (62). This isolation was especially apparent in short biographical notes in poetry anthologies, in which male poets were discussed in a context of other men, while women poets were presented as lone examples of excellence.

This bit about the “myth of the isolated achievement” is a pattern I see over and over again when women’s work is discussed — in literature, in poetry, in technology, in politics, or anywhere.

Look for it yourself in articles with a supposedly positive spin. Once you start to see it, and if you start looking at history, and women’s history, you will see the poison for what it is — the perpetual erasure of our history, and a tool that keeps us isolated from each other and from generations past and upcoming.

The time changes, but the pattern remains the same; not just in Latin American poetry, but poetry in general. And not just in poetry, but any genre of writing. Not just in writing, but in many, many fields. In poetry, a distant foremother is invoked, perhaps Sappho or Sor Juana. The lack of (significant) women is pointed out. Then a comparatively recent “appearance” of women is celebrated. The women appear, as if by magic or spontaneous generation. The crest of that wave of women’s achievement is always right now, or just about to happen.

You think you have achieved something in life? Made the situation better? Broke ground? Our daughters will be pointed at as if they were the first… over and over again. Unless we break through the wall, somehow, as I hope that the Net and blogging will help to achieve. Women have been achieving great things for as far back as I have ever tried to look.

Joanna RussDale Spender

Potlatch sf convention's Books of Honor

Potlatch, a small, book-focused science fiction convention, wanders up and down the West Coast of the U.S. Every year that I’ve been to it, it has a Book of Honor instead of a Guest of Honor. There is only one event track, so everyone goes to the same big panel discussions or talks.

This year there are two Books of Honor: Always Coming Home by Ursula K. Le Guin, and Growing Up Weightless by John M. Ford.

Here’s my Thoughts on Always Coming Home a few days after reading it. In the comments thread, many people threw some great analysis into the mix. Here is a good entry point, from oyceter, to the many cultural appropriation discussions that caught fire a couple of years ago in (feminist) science fiction communities, discussions and posts of endless depth and beauty.

In Always Coming Home, I appreciated the ways that Le Guin told stories about war. The smaller scale war was almost, well, consensual, between the two sides and the individuals who fought in its battle. Yet its buildup, and the conditions that brought it about, the small group or cult of warriors, had the tragic inevitable-yet-still-maybe-stoppable feel that I get from Icelandic sagas. The best bit were the discussions the Valley people had after the war. They were good and complicated.

Here are my rough notes on Growing Up Weightless:

Growing Up Weightless is good – dense – circular – I mean it seems best to read circularly in order to get the depth of it. really unusual & haunting. The scene with Avakian the old designer, as good or better as any similar weirding propheticism from Gene Wolfe – Oh maybe a little evocative of Hathor’s damaged speeches about the sails – The larping teenagers and their raw naive gestalt (reminding me of that story of the children raised in the floating sargasso sea-cities ) So aware of each other but not knowing how to talk to each other’s depths other than in game space and not even then. The idea – so floaty & soap bubble – of kids raised in the sort of way i imagined as the utopian future, kids bopping around, running as a team, learning stuff, doing projects, join a theater company, invent a microchip – incomprehensible cluster of age-mates, like twins-speech – And their utopian angst – always watched, always eluding – with even cleverer parents – What would they do? What would they learn? What is the plot in that sort of micro-utopia even if it’s just the utopia of a sensible education system and children with a decent set of human rights? The weird failed delicacy of the parents and of their own relationship – all very weightless itself – the composing scenes and the composer sleepign and waking as if full of music or light and noticing a hair from his busy partner’s head on the pillow. so I enjoyed the poetry. The light & shadow – and the dragons. The girls of the bunch, the kid’s mom too, significant and with their own agency clear – their own thoughts, dreams, burn with ambitions, on the cusp of decisions, thinking things they hardly dare hope, no one is overdetermined; beautifully. It’s a plot that achieves being poetic. I am extremely unbored. Will re-read while taking notes for the linear thinking bits of us all, because it does need notes and lines and character lists and some explaining.

Well, I really look forward to Potlatch! It’s like a crazy all day marathon grad school seminar, where a hundred people have actually done the reading, the extra homework, weird special projects, and have years of deep background into the subject.

You might not know that if you aren’t “in fandom”; but I am here to tell you that science fiction conventions, like LiveJournal discussions, are often dismissed by mainstreams and academics who would be *astonished* at the education available, the thoughtful conversations, the deep interest, and the process going on 24/7, in those places.

Translation: Jesusa Laparra (1820-1887)

Here’s another chapter of my thesis. I hope someone enjoys this or finds it useful! Someday I’d love to spend a few years traveling around to different libraries in Spanish America looking up old issues of these journals, finding and collecting and translating poems.

Jesusa Laparra (1820-1887)

Jesusa Laparra and her sister Vicenta, originally from Guatemala, founded and edited a women’s journal, La Voz de la Mujer, in the mid-19th century; started a literary magazine, El Ideal; and wrote for other progressive and feminist journals. Jesusa wrote poetry on mystic, romantic, and religious themes. Her books include Ensayos poéticos (1854) and Ensueños de la mente (1884) (Méndez de la Vega).

Her sister, Vicenta Laparra de la Cerda (1831-1905) was a poet, playwright, and essayist on the rights of women. With Jesusa, she published several journals. A mother of eight children, Vicenta was known as a singer and soloist, collaborating and performing with other artists for benefit of the Teatro Carrera. She is also known as the creator and founder of the Teatro Nacional in Guatemala. Her political essays in El Ideal resulted in her being forced into exile from Guatemala to Mexico, where she founded a school for girls. Vicenta published books of poems, including Poesia and Tempestades del alma; plays such as “La hija maldita,” “Los lazos del crimen,” and “El ángel caído;” the novel La Calumnía (1894); and other works of history and literary criticism.

The Laparra sisters and Vicenta’s husband went into exile again, from Mexico to El Salvador and Costa Rica, where they continued their commitment to teaching women “self-improvement.” Jesusa and her sister fought not only for the rights of women but for the rights of Native Americans. Though she was partially paralyzed and in a wheelchair for many years, known as “La poetisa cautiva” or ‘The Captive Poetess,’ she continued her careers of writing, teaching, and public speaking (Laparra de la Cerda).

The Laparra sisters’ political and literary circle included María Cruz, Elisa Monge, J. Adelaida Chéves and her sisters, Dolores Montenegro y Méndez, Lola Montenegro, and Carmen P. de Silva. There might be connections between the Laparra sisters and another set of interesting sisters: the Guatemalan poets and editors Jenny, Blanca, and María Granados, who wrote for El Grito del Pueblo and who founded the magazine Espigas Sueltas in 1929.

Many, in fact most, Latin American anthologies and biographical dictionaries that I consulted did not include information on the Laparra sisters despite their extensive international publishing and editing history. A small selection of their verses can be found in Acuña Hernández’s Antología de poetas guatemaltecos (1972).

“La risa” (1884) is written in redondillas, that is, rhymed quartets of octosyllabic lines de arte menor. It describes the emotions behind a laugh of despair and the impossibility of communicating grief and pain in words.


La Risa


Hay una risa sin nombre,
sólo de Dios comprendida
risa sin placer ni vida,
risa de negro dolor;
funeraria, envenenada,
más dolorosa que el llanto,
porque es engañoso manto
donde se oculta el dolor.

Risa que, al salir del labio,
para animar el semblante,
deja una huella punzante
de amargura y sinsabor.
Infeliz desventurado,
es aquel que así se ría,
que esa risa es de agonía,
es de muerte, es de pavor.

Como el esfuerzo supremo
que estremece al moribundo,
al desprenderse del mundo
para nunca más tornar:
dilatada la pupila,
ríe con indiferencia,
despreciando la existencia
que por siempre va a dejar.

Así es la risa funesta
de un corazón desdichado
por un dolor desgarrado
que no se puede arrancar.
Lleva la muerte consigo,
y ríe sin esperanza,
porque nada, nada alcanza
su martirio a disipar.The laugh


There's a laugh that can't be named,
that only God understands;
a laugh without life or joy,
a laugh of black sorrow;
funerary, dripping venom,
more painful than a lament,
because it's a cloak of deceit
to hide pain and grief.

Laugh that, as it leaves your lips
to liven your face,
leaves a heartrending trail
of bitterness and discontent.
Unlucky devil,
that's why you laugh;
it's a laugh of agony,
of death, of terror.

Like the last throes
that shake the dying
when they give up this world
never to return;
eyes open and staring,
you laugh with indifference,
despising an existence
you're leaving forever.

That's how it is: the fatal laugh
of a heart undone
by clawing pain
that can't be rooted out.
You endure your own death,
and you laugh without hope,
because nothing–nothing could match
or dispel your martyrdom.

Photo of Vicenta Laparra de la Cerda – Jesusa’s sister

Metrics & web analytics: average time for page views

Was reading this article on average time spent on page views for various news sites. Average time spent does not seem like a very meaningful metric to me. Wouldn’t it be more interesting to see a plot of all the times spent on a page? So that if there is clustering around 1 or 2 seconds and then a bunch of viewers who read a page for 2 minutes, that pattern will be clear.

I don’t even know the correct statistics term for this, but it seems obvious that the average is not telling enough of the story. How could we conclude anything from that one number?

Looking at Apache server logs

I poked around with Apache log files today, looking at the log file formats and thinking of ways to look at the data. While a nice log parsing tool like AWStat or maybe a slick one like Mint would be nice, I just wanted to look at the data without too much fuss. Also, it’s not my server. So I wrote something to do what I wanted with grep and sort and uniq. A bit afterwards, I realized using awk would give me the fields I wanted from the file, and would be easier & faster than using grep or egrep.

So here’s some useful links,

* Managing and parsing your Apache logs This is good and simple with some useful example scripts.

* Checking your system logs with awk This has some explanations of why awk is handier to use than grep for handling log files.

* I’m growing more and more fond of awk! Why didn’t I know this before – I did everything with Perl, instead! *mad crush on awk*

It was fun doing this and made me want to install Apache and get it running so that I would know its ins and outs a bit better. But that will just have to wait until I finish digging into these log files… It is amazing what you can tell from them and what you can deduce, given a huge web site to sink your teeth into. Right now I’m thinking about bots and spiders, remembering the fun things I used to do with spam hunting, filtering, and watching the habits of users going through a big proxy server.

Infrastructure for civil service

I have drunk the Koolaid.

I’m so excited to see the change.gov site. Mandatory civil service, I expected. But this goes way beyond what I hoped. This could mean real participation in government. Activism – real activism but built into our government – mobilization of people who have the most time and energy, not through churches and charities but through an organized infrastructure for nationwide civil service.

The Obama Administration will call on Americans to serve in order to meet the nation’s challenges. President-Elect Obama will expand national service programs like AmeriCorps and Peace Corps and will create a new Classroom Corps to help teachers in underserved schools, as well as a new Health Corps, Clean Energy Corps, and Veterans Corps. Obama will call on citizens of all ages to serve America, by developing a plan to require 50 hours of community service in middle school and high school and 100 hours of community service in college every year. Obama will encourage retiring Americans to serve by improving programs available for individuals over age 55, while at the same time promoting youth programs such as Youth Build and Head Start.

People will put in work they can be proud of. Rather than accepting help shamefully from “charity” everyone can be part of building communities and services. I think of the short but intense time I spent helping with Katrina relief in the Astrodome in Houston. And the moments when authority decreed and doled out, and the depression that caused, vs. the moments when people had the tools at hand, the resources, to organize themselves.
These volunteer corps will build structures where that work is respected, where it will lead to experience and self confidence and paying jobs for people.

I’m heartened by the Obama administration’s apparent respect for people with disabilities, teenagers, and senior citizens.
Look at this. It gives me chills. I keep looking at it and crying with happiness. I believe it. Agenda: Plan to Empower Americans With Disabilities.

First, provide Americans with disabilities with the educational opportunities they need to succeed.

Second, end discrimination and promote equal opportunity.

Third, increase the employment rate of workers with disabilities.

And fourth, support independent, community-based living for Americans with disabilities

YES!!! Someone GETS IT.

Thank you.

I think of all the fantastic people I know online who are living with disabilities and who contribute so much to society with all their intense, hard work. Work that is not recognized as such. They don’t need charity or a hand out they need decent health care and for their talents, knowledge, and work to be respected. This administration really could lay out paths for that to happen.

Look at the goodness of the change.gov site. It’s savvy, it’s well built, it was poised for launch. The organization of the Obama campaign convinced me deeply of this coming administration’s competence &efficiency, & their ability to use technology with good common sense. That convinces me too.

Take the things that are GOOD about the military, the Army, and make a decent U.S. Civil Service Corps where service is respected, turn all that to the power to build rather than destroy. Making things better isn’t the job of corrupt profit-based corporations or punitive institutions, or the prison-industrial complex, or religious-based “charity models” — building and maintaining our country is the job of government, which is – or will be – everyone’s job.

election night!

Argentinian feminists in the early 1900s

To give a little extra context for the poem “Feminismo” by Alfredo Arteaga, here’s some of what women were doing in Argentina at the time.

“On May 10, 1910, the date of the centennial celebration of Argentine independence, the first Congreso Feminino Internacional convened in Buenos Aires, with more than two hundred women from Argentina, Uruguay, Peru, Paraguay, and Chile in attendance. Dr. Cecilia Grierson presided. Grierson had attendend the Second International Council of Women (I.C.W.) meeting in London in 1899 and had returned to Argentina intending to found an Argentine branch of the I.C.W…. organized by the University Women of Argentina (Universitarias Argentinas) included among its sponsoring groups the National Argentine Association against the White Slave Trade, the Socialist Women’s Center, the Association of Normal School teachers, the Women’s Union and Labor Group, and the National League of Women Freethinkers.”

– from Latin American Women and the Search for Social Justice, by Francesca Miller, 1991.

Here’s a link to a brief overview in English, by Marilyn Mercer, of feminism in Argentina in the 1800s and early 1900s.

In contrast to essentialist sexists like Arteaga, some of the great politicians of Argentina like Domingo Sarmiento fought for women to have access to education. Sarmiento thought women needed education to become involved in local politics. Through experience in local politics they would gradually acquire the skills to participate in national politics, voting, running for office, and being part of public life.

But high schools meant for college prep didn’t open in Argentina until 1905.

Here are some of the women Arteaga was likely complaining about:

* Juana Manuela Gorriti, a best selling author. Feminist, teacher, and battlefield nurse.
* Dr. Cecilia Grierson. Graduated from University of Buenos Aires medical school in 1889.
* Dr. Alicia Moreau de Justo. A founder of the Socialist Feminist Center. Social worker, writer, human rights activist, and doctor. Graduated from University of Buenos Aires.
* Carolina Muzzili. Reported on factory working conditions for women in the early 1900s.
* Elvira Rawson de Dellepiane, another doctor and feminist activist
* Ernestina Lopez de Nelson. Socialist feminist activist, teacher.
* Sara Justo. Another socialist feminist teacher.
* Julieta Lanteri de Renshaw A psychiatrist who graduated in 1906 from University of Buenos Aires.

Translation: Feminismo, by Alfredo Arteaga

This poem is by the Argentinian writer Alfredo Arteaga and was published in 1917 in Antología Contemporánea de poetas argentinos. It is guaranteed to annoy. I stuck it in my anthology of women poets, in Appendix B. This is what our poetisas had to deal with — damning praise, the gist of which is, “Shut up, look pretty, quit writing poetry!”

Don’t be fooled; it is not a feminist poem. It’s a critique of the feminists of 1917, who were fighting for rights, for education, for the vote, and to be taken seriously as writers. It’s a great example of how feminization can be used by patriarchy to infantalize and silence women, to deny them agency.


Feminismo


Porque es vuestro, mujeres, el encanto
que ilumina y perfuma la existencia;
porque vertéis amor–eterna esencia
de toda la alegría y todo el llanto;
porque, al pasar vosotras, los más nobles
y fuertes corazones se estremecen
y juncos, tiemblan los que fueron robles;
porque gemas y flores nos parecen
creadas sólo para vuestro lujo;
porque no hay en el mundo quien ejerza
función sagrada o soberano imperio,
sin estar sometido a vuestro influjo;
porque dáis, aunque débiles, la fuerza
que penetra al abismo del misterio
y sube del ensueño hasta la cumbre;
porque la irradiación de vuestra gracia
a todas las tinieblas presta lumbre,
y nos brindáis un bálsamo divino
para cerrar heridas del destino;
porque formáis la excelsa aristocracia
de virtud, de bondad y de belleza,
a la que sólo el vil infiere agravios;
porque sóis la suprema fortaleza
(que dijo Salomón en sus Proverbios)
ante la cual se humillan los soberbios;
porque son siempre necios los más sabios,
si en vuestra copa no han bebido un día
la ignorante, esencial sabiduria;
porque es vuestra la luz de las leyendas,
el alma musical de los cantares
y el fecundo calor de los hogares;
porque recibe Dios nuestras ofrendas
con agrado mayor, si vuestras manos
o labios la elevan; porque el cielo
os desterró para adornar la tierra
y aquí extender de la ilusión el velo;
en fin, porque, entre títulos humanos,
os pertenece el título que encierra
toda la majestad y la dulzura –
ese nombre de madre–¡oh bellos seres
que derramáis primaveral frescura
en los tiempos más foscos de la historia
y que santificáis nuestros placeres,
contentaos por siempre con la gloria
y con la suavidad de ser mujeres!




Feminism


Because it's yours, women, the enchantment
that illuminates & perfumes existence;
because you shed love–eternal essence
of all happiness and all sorrow;
because, on meeting you, the noblest,
strongest hearts tremble
and oaks turn to shivering reeds;
because to us you seem to be gems and flowers
created only for our luxury and enjoyment;
because there isn't anything in the world that exercises
sacred function or imperial sovereignity
without being submitted to your influence;
because, though weak, you give strength
that penetrates the abyss of mystery
and you mount in dreams to the summits of mountains . . .
Because the radiation of your grace
brings hunger to all that’s dark and and hidden
and you bring us a divine balm
to heal the wounds of fate:
because you form the highest aristocracy
of virtue, of kindness, and of beauty
to which only the evil give offense;
because you are the supreme fortitude
(just as Solomon said in Proverbs)
before which soveriegns make themselves humble;
because even the wise are most foolish
if they never drink, from your cup,
your naive, essential wisdom:
because it's yours, the light of legends,
the musical soul of the singers
and the fertile heat of the hearths;
because God hears your prayers
with greater amiability if your hands
or lips lift them to heaven;
because heaven exiled you to adorn the earth
and extends here the veil of illusion;
in fin, because, among human titles
you have the title that encompasses
all majesty and sweetness,
this name of mother–oh lovely beings
that spill over with primeval freshness
in the greatest focal points of history;
you who sanctify our pleasures,
content yourselves for always with the glory
and the softness of being women!

Translation: María Luisa Milanés (1893-1919)

María Luisa Milanés was an ardent feminist and Cuban nationalist who killed herself in part because of an unhappy marriage (Davies 58). She wrote poems that were deep critiques of patriarchal culture and that were expressions of solidarity with other women and all oppressed people.

Her poems were sometimes published under the pseudonym Liana de Lux. Her passions were philosophy, music, and literature. Her works include Autobiografía, published though unfinished. She destroyed many of her own poems and essays before her death. Amado Nervo was said to be her favorite poet and a great influence on her work.
She read French, English, and Latin, writing in and translating from French, Spanish, and English, publishing in the journal Orto (Fajardo). A 1920 volume of Orto gathered a selection of her verses and was dedicated to her memory (Lizaso and Fernández de Castro 299).


Hago como Spártaco


Ya decidí, me voy, rompo los lazos
que me unen a la vida y a sus penas.
Hago como Spártaco;
me yergo destrozando las cadenas
que mi exisitir tenían entristecido,
miro al mañana y al ayer y clamo:
¡Para mayores cosas he nacido
que para ser esclava y tener amo!

El mundo es amo vil; enloda, ultraja,
apresa, embota, empequeñece, baja
todo nivel moral; su hipocresía
hace rastrera el alma más bravia.
¡Y ante el cieno y la baba, ante las penas
rompo, como Spártaco, mis cadenas!I’ll do what Spartacus did


I've decided: I'll go, breaking the ties
that bind me to life and its sorrows.
I'll do what Spartacus did;
I'll stand tall to destroy the chains
that have saddened my being,
I'll look towards morning and the past and declaim:
I was born for greater things
than being a slave and having a master!

The world is a vile master; filth, insult,
snare, mind-numbing, soul-narrowing, below
all moral standards; its hypocrisy
makes the bravest soul despicable.
And considering the mud and slime, considering sorrow,
I break, like Spartacus, my chains!


No puedo comprender . . .


Me abisma no entender, bello Narciso,
la ingenua admiración que te arrebata
y te fascina en la onda azul y plata . . .
Claro, que para ti es un paraíso
mirar tus ojos bellos y tu boca,
tu sonrisa, tu frente y tu figura
llena de majestad y de dulzura . . .
Pero ¿no piensas que haya algo de bueno
que distraiga tus ojos y tu mente,
fije más alto tu mirar sereno
y entretenga tus horas dulcemente?
¡Quisiera comprender mi alma sencilla
la perfecta hermosura de tu frente,
donde jamás el pensamiento brilla!


I just don’t get it . . .


Lovely Narcissus, I'm afraid I don't understand
the naive admiration that grips
you bewitched in the blue and silver wave . . .
Sure, for you it's Paradise
to look into your own beautiful eyes and your mouth,
your smile, your brow and your figure
full of majesty and sweetness . . .
But don't you think there's something better
that might amuse your eyes and mind,
might direct your calm gaze to something higher
and fill the hours with sweetness?
My simple soul longs to understand
the perfect beauty of your brow,
where no thought ever sparks!

Translations: Bolivian poet Adela Zamudio (1854-1928)

Here’s another chapter from my (unpublished) anthology, Spanish American Women Poets (1880-1930).

Adela Zamudio was a Bolivian poet, essayist, novelist, teacher, and school director. She was also an activist and an advocate of women’s higher education. In her early years, her poems were published under the pseudonym “Soledad” (Aguirre Lavayen 12). Throughout her life, well into her sixties, Zamudio fought for divorce laws, secularization, women’s labor movements, and other feminist liberal causes. She was also a painter, though most of her paintings are lost. Zamudio wrote a long narrative poem, “Loca de hierro” ‘Iron madwoman.’ She was one of the founding members of Feminiflor, a Bolivian feminist magazine.

Her publications include: Ensayos poéticos (1887); Ensayos politicos (1887); Intimas (1912); Peregrinando (1912); Ráfagas (1912); and Cuentos breves (1921). Her books were published in Bolivia, Paris, and Buenos Aires. Íntimas was a romantic epistolary novel about and for women, meant to expose the hypocrisy of the upper classes (García Pabon vii).

Her poems, romanticist and controversial, were called “virile” and “rationally masculine” by her contemporaries; they considered her a “mujer-macho” (Cajías Villa Gómez 38). She read and admired Byron, de Musset, Becquer, José Zorrilla, and José Espronceda. The all-male La Paz Literary Circle, who considered themselves to be romanticists, elected her an honorary member in 1888. An entry in the Diccionario de Mujeres Celebres of 1959 lists her as a leader of the women poets and novelists of Bolivia, who included: Hercilia Fernández de Mujía (“la ciega Mujía”), Lindaura Anzoátegui, Mercedes Belzu, Sara Ugarte, and Amelia Guijarro. In 1926 she was given a medal by the president of Bolivia (Sáinz de Roblez 1200). October 11th, her birthday, is Bolivian Women’s Day.

There are biographies of Zamudio written by Gabriela de Villarreal, Alfonsina Paredes, Augusto Guzmán, and Sonia Montaño.

Much of her work remains unpublished.

She compiled a spelling book in Quechua for use in schools, and composed many poems in Quechua, among them “Wiñaypaj Wiñayninkama” ‘Para siempre / Forever’ (Taborga de Villarroel 181). Her translation of the poem into Spanish puts it into octosyllabic lines, a romance de arte menor. I have translated it from Spanish. Though I do not know Quechua, I include the original here because it was useful to refer to the word patterns. For example, the original used repetition in a way that the Spanish version does not duplicate.

“Nacer Hombre,” her most famous short poem, was published in 1887. It is a poem “pie quebrado,” ‘broken meter,’ with verses of octosyllabic lines and one line shortened to four or five syllables, and thus is de arte menor, in a popular form for poetry and folk song.



Nacer Hombre


Cuánto trabajo ella pasa
Por corregir la torpeza
De su esposo, y en la casa,
(Permitidme que me asombre).
Tan inepto como fatuo,
Sigue él siendo la cabeza,
Porque es hombre!

Si algunos versos escribe,
De alguno esos versos son,
Que ella sólo los suscribe.
(Permitidme que me asombre).
Si ese alguno no es poeta,
Por qué tal suposición
Porque es hombre!

Una mujer superior
En elecciones no vota,
Y vota el pillo peor.
(Permitidme que me asombre).
Con tal que aprenda a firmar
Puede votar un idiota,
Porque es hombre!

El se abate y bebe o juega.
En un revés de la suerte:
Ella sufre, lucha y ruega.
(Permitidme que me asombre).
Que a ella se llame el "ser débil"
Y a él se le llame el "ser fuerte."
Porque es hombre!

Ella debe perdonar
Siéndole su esposo infiel;
Pero él se puede vengar.
(Permitidme que me asombre).
En un caso semejante
Hasta puede matar él,
Porque es hombre!

Oh, mortal privilegiado,
Que de perfecto y cabal
Gozas seguro renombre!
En todo caso, para esto,
Te ha bastado
Nacer hombre.

To be born a man


She works so hard
to make up for the sloth
of her husband, and in the house
(Pardon my surprise.)
he's so inept and pompous,
that of course he's the boss
because he's a man!

If some poems get written,
a person must have written them,
but she just transcribed them.
(Pardon my surprise.)
If we're not sure who's the poet,
why assume it was him?
Because he's a man!

A smart, classy woman
can't vote in elections,
but the poorest felon can.
(Pardon my surprise.)
If he can just sign his name
even an idiot can vote
because he's a man!

He sins and drinks and gambles
and in a backwards twist of luck
she suffers, fights, and prays.
(Pardon my surprise.)
That we call her the "frail sex"
and him the "strong sex"
because he's a man!

She has to forgive him
when he's unfaithful;
but he can avenge himself.
(Pardon my surprise.)
In a similiar case
he's allowed to kill her
because he's a man!

Oh, privileged mortal
you enjoy lifelong
honor and perfect ease!
For this, to get all this,
it's enough for you
to be born a man.

Wiñaypaj wiñayninkama Para siempre


Ripunaykita yachaspa Al saber que ya te irías
Tuta-p'unchay yuyask'ani noche y día me atormento,
Sonqoy ukhu pakasqapi y sangra mi corazón
Waqaspa tukukusqani. como una sombra en tormento.

Ripuy, ripuy waj llajtaman Véte a ciudades lejanas,
Waj kausayta kausarqamuy anda a vivir otra vida,
Kaypi ñak'arisqaykita, y lo que yo haya sufrido
Chay kausaypi qonqarqamuy. olvídalo en tu existencia.

Ya(. . .)huyu, lakha phuyu Nubes negras, celajes oscuros
Uyaykipi rikukusqan se aborrascan en tu frente,
Chay shhika llakikusqayki y el dolor que he sentido
Llakiyniywan tantakusquan. brota en cascada de lágrimas.

Rejsisusqaymanta pacha Desde el día en que te vi
Wasiykita saqerpariy, nimbé mi alma en tus ojos,
Sonqoyki rumiyachispa y saturé mi corazón
Waj kausayta kausarqamuy! con unos pétalos rojos.

T'ikachus sonqoypi kanman, Si en mi pecho hubieran flores
Umphu sonqoy ch'akisqapi desde este corazón lánguido
T'kata t'akarpariyman, y marchito, alfombraría con pétalos
Purinayki yan patapi. el pasar de tu camino.

Ripuy, ripuy waj llajtaman, Véte a esas tierras lejanas,
Waj kausayta kausarqamuy, corre a vivir otra vida,
Ripuy, ripuy qonqarqamuy y sepulta en el olvido
Tukuyta kaypi kaj kama. todo cuanto aquí ha existido.

Forever


Knowing that you're leaving
torments me night and day
my heart bleeds
like a damned soul in hell.

Depart, depart for distant cities
keep on living your other life
and forget whatever I've suffered
as you enjoy existence.

Black mists, jealous clouds of darkness
obscure your brow in storm,
and the pain that I've felt
bursts forth in a torrent of tears.

Since the day I saw you
my soul glows haloed in your eyes
and my heart is full
of scarlet petals.

If in my chest there could be flowers
since this heart languishes, withering,
it would carpet with petals
the road where you walk.

Depart, depart for distant lands
go on living your other life
and bury in forgetfulness
everything that's existe d here.