Writers With Drinks tonight!

Y’all come to WWD tonight and hear one of my favorite poets, Steve Arntson. He does mad things with geography in very long poems which he mostly recites from memory. I’ve heard him declaim for 45 minutes without stopping! He’s a master of juxtaposing imaginary landscapes and history into any moment, oddball freewheeling descriptions, with language that’s densely layered & conversational. Yay, crazy beat poet legacy!

I’ll be there to cheer him on!

Award-winning spoken word show Writers With Drinks mashes up your literary experience! This month it features:

– lit by KE Silva (A Simple Distance)
– erotica by Spring Opara (Ultimate Lesbian Erotica)
– comedy by Dana Cory (Q Comedy)
– journalism by Katie Hafner (The Well)
– poetry by Steve Arntson (Cuts from the Barbershop)
– SF/Fantasy/mystery from Madeleine Robins (Petty Treason)

Where: The Make Out Room, 3225 22nd. st. btw. Mission & Valencia
When: Saturday, Nov. 11, from 7:30 to 9:30, doors open 7:00
How much: $3 to $5 sliding scale, all proceeds benefit other magazine.

Technorati Tags: , , , ,

Spoken word memoir

Just said this on mailing list but I want to stick it here too so I can remember it and think about it some more. In the context of people saying their students write this kind of thing that is more “performance art” than poetry. What I’m looking at is that this form is a new form – or genre – that we have a hard time judging properly – and there is a knee jerk reaction against it, but that’s because we’re seeing its manifestations popping up all over and not (as we will 30 years from now) its “best” or most characteristic examples. (And mediocre or dull formal poetry is certainly as bad as mediocre spoken word memoir.)

So this is a bit out of context but, anyway, here.

*******

I tend to feel that there’s a trend of memoir-style spoken word
performance that isn’t what I think of as poetry. It’s a form that’s not as dense and declamatory even as long poems; it’s more like the pace of a section of a novel. I think of them as vignettes or as their own form whose conventions I’m only starting to understand. As poetry, I don’t always like them. But as whatever they are, they’re their own thing.

There is something about the “coming out story” to them; again, they follow a convention of memoir, but of a sort of monologue sharing-aloud memoir. Does anyone know what I’m talking about? I could try to find examples online.

As far as content, the spoken-word memoir seems to extend and turn what I think of as a convention of the generation before me – the Boomer confessional, in which a shade of emotional subtlety is revealed – what is secret is revealed – the “private” of the nuclear family is violated in speaking the unspeakable – then, a moment of aesthetic awareness. For the younger spoken-word memoir poets there is a firmer security in speaking that kind of thing. It comes out, but it isn’t all. I think the point is more that it’s a conscious establishing of political identity, a playing
with identity and story.

Bilingual creative writing prof job announcement

University of Texas at El Paso
Creative Writing, 500 West University Ave Liberal Arts Room 415, El Paso, TX 79968
http://www.utep.edu/
Tenure-track Assistant Professorship in Creative Writing [803]
University of Texas El Paso

Dept. of Creative Writing

Tenure-track Assistant Professorship in creative writing. Specialty open: fiction, poetry, playwriting and/or screenwriting beginning September 1, 2007. Translation and non-fiction also of interest as secondary specialties. The candidate must be bilingual, Spanish/English, and able to deliver instruction in both languages. At the graduate and undergraduate levels teach workshops and literature courses. Successful applicant will also teach one online course each year in our new Online MFA. Salary competitive. MFA or PhD required.

Interviews for this position will be conducted at the Modern Language Association convention. Preference given to applications received by November 17, 2006, but position will remain open until filled.

The Department of Creative Writing at the University of Texas El Paso is the only such program in the United States to offer fully bilingual study. It currently has 35 full-time graduate students and the undergraduate major has 170 students and is growing rapidly. We offer a broad-gauged curriculum that trains students in Fiction, Poetry, Non-Fiction, Playwriting and Screenwriting, as well as literary theory and the history of form. Our MFA student body is international and cosmopolitan. We produce the Rio Grande Review, a bilingual publication with a strong international dimension. Our highly productive faculty has a distinct presence on the national literary scene. Our website is www.utep.edu/cw

Please send cover letter, résumé, and the name, address and telephone of three references to: Johnny Payne, Chair, Dept. of Creative Writing, Liberal Arts 415, 500 W. University Ave., El Paso TX, 79968.

The University of Texas at El Paso does not discriminate on the basis of race, color, national origin, sex, religion, age, disability, veterans status or sexual orientation in employment or in the provision of services.
Rosa Alcalá, Assistant Professor Bilingual MFA
University of Texas at El Paso
PMB 670500 W. University Ave.
El Paso, TX 79968-9991
www.utep.edu/cw
Office: Liberal Arts, 212
915-747-7020

Restraint in poetry

An epiphany of annoyance. I hate the ways that class status in U.S. poetry is about restraint. It is the tightly reined emotion, squished and squozed into formal patterning. It’s polite, it kicks against the pricks in a tiny box, it understates, it’s wry in its little distance and its scope of muttering under the breath. It’s like everyone’s got the mute button on. Civility! Aesthetes! Subtle hand gestures in an apologetic ballet! Tiptoeing prissy-assed highwire, scripted bow & curtsey…

Fine, there’s a poetics of the quiet moment. I can respect that. I can even respect the extreme neoformalistas, their exquisite marzipan sculptures and intricate architectures. But that is not all of poetry.

In this context, I realized my sprawling, messy yells will have a hard time finding a home if I ever get off my ass and send them out. I don’t want to tuck in the ends in a neat little knot – it makes me feel like vomiting when I realize I ‘ve done this in a poem. I don’t want to do what everyone else is doing! I don’t want to struggle to discipline myself to epitomize the thing that other people are all fucking doing! How boring and sad a fate in the larger scale of literary history. My god. Break something, would you people?

Some emotions should be broken! Messy! Huge! Fucked up! Not stuck into little free-verse couplets. What’s up with that?
Where are the enormous instrumental breaks as the band jams way past midnight and the song becomes bigger than itself and a light goes on and guitars catch on fire, the explosions on stage? Where are the performances that become riots and the riots that don’t start as performances? Juggernauts, elbows, bulldozers, explosions, action movies, shockwaves, meteors? Rants & manifestoes, mothers of the word!

Poetry magazines piss me off today! I’m nauseated by the whole “thing”, by scenes, by the grubbing and scraping, by the lack of actual caring and intercourse and conversation and sparkiness. Once in a while get to see it and it makes me so happy.

Technorati Tags:

A slick site for book-buying

I don’t usually read email spam, but this one for Booksprice was really good. I tried the site and liked the slick, clean interface. It basically does what it says it does: searches across a lot of different book sites & shows you comparisons of the prices. I tried Gotz & Meyer by David Albahari, a book I just bought for 15 bucks at the translation conference. I loved the book and was thinking of buying it for a couple of people I know. The most interesting feature of Booksprice is the ability to compare prices on multiple items. I stuck 5 books in my basket: Gotz & Meyer, Kalila and Dimna, Le Guin’s translations of Gabriela Mistral, “Unmentionables: A Brief History of Underwear”, and Naciste Pintada. I got a choice of two different ways to buy all those books, one significantly cheaper than the other. The idea is that if you can get all the books from the same source, shipping charges will be much cheaper. (Or will they?)

I took out the book in Spanish and tried again. The results ranged from all the books+ shipping for $44.35 (all new) to $136.85 if I bought them all individually from little stores on abebooks.com. (I often use abebooks for books in Spanish, actually – I’m not dissing them.)

The site seems to operate from cookies – it tracked my recent searches, but never asked me to create an account. It has another cool feature – you can look up amazon wishlists from within Booksprice.

Their spam offered me a free copy of Orhan Pamuk’s “My Name is Red” or “Snow” – books I’ve been wanting to read anyway — whether I blogged about them or not.

A nice deal & a good way to treat potential customers. Though… of course… who are they, and why are they? What business? Perhaps they’re really a branch of Amazon. Or maybe they get a referral commission on books you buy through them?

Reporting on the conference

I’m liveblogging the ALTA conference on the group blog, literarytranslators.blogspot.com. It’s a lot of work – I’m working very hard to make it not too sloppy or raw; to add links; and to get details, especially people’s names, correct.

I hope it’s helpful to give ALTA members and others an idea of what the conference is like. (Probably some people here think it is pretentious or annoying or that I’m checking my email, or being disrespectful.. but just so you know, my intentions are good. I try to sit in the back of a room, so as not to disturb anyone too much with my clickety typing noises or my unfortunate fidgeting.)

I’m hoping to get more translators to sign up for the group blog – even if they write something only a few times a year, it would help to make the ALTA blog lively, fun, and valuable to everyone.

I had trouble getting on the Hilton Bellevue hotel’s wireless, despite having paid for it. The manager, Frank, happened to walk by while I was asking if there was a particular problem, or a place with better reception, so I could send out my conference reports. (A ‘mere’ blogger, behaving all biggety, like a journalist.) How wonderfully nice – Frank gave me a hotel room right on the 3rd floor, not to sleep in, but to sit in with privacy and quiet and reliable wireless access. I appreciate it, and am finding it’s helping me to keep my head together in the whirl of social networking, to disappear for half an hour periodically during the day.

Technorati Tags: , , ,

An apology and a resolution

I talk a lot about the exposure of process, and about the risk of making mistakes. For the 3rd issue of “Composite: Multiple Translations” I worked with a guest editor, Sholeh Wolpé, who curated the translations of a poem by Forough Farrokhzad. Unfortunately, in our process, I made some crucial mistakes, and so distributed perhaps 10 or 20 copies of the issue that have errors in Sholeh’s translation on pages 12 and 13. At her request (and with great contrition and embarrassment) I withdraw that issue, and as soon as possible will correct the error (in the breaks between stanzas, and the loss of italics) and will reprint the issue.

What I learned here is that, having often acted as a maverick publisher, I had insufficient collaborative process. I proofread, edited, did layout, corrected typos, etc., putting in a lot of hard work. However, with a guest editor (and maybe, too, with all the poets in an issue) I should send proofs before I print, rather than rushing to print with my usual impulse towards quick execution, instant gratification, efficiency, and a short attention span.

As a seat-of-the-pants xerox zine, again, I’m not used to operating with that level of formalism. However, I find now, of course, that that’s no excuse.

If I gave/sold you a copy of this zine, please email me your name and snail mail address, and I’ll send you a new, correct version! (Destroy the old one.)

So, one problem appears to have been in file formats between computers and computer software.

But the other problem was in my lack of collaborative process. I’ll try to be better about that.

Litcrawl report

Litcrawl swarmed across the few blocks on Valencia and Mission where I spend quite a lot of my time in San Francisco, betwen 16th and 24th. I started out parking on Mission, checking out the clothing stores, & then worked for a bit in Ritual Roasters, ran into Annalee and other people I knew. Noticed that public-event feeling where people were being unusually friendly or nice on the street, a convivial fellow-feeling, conspiratorial.

I figured that on the way to the reading I planned to go to, the MIssion poets at Dalva, I’d peek into the translation readings. Peeked. Heard John Oliver Simon do a very hilariously Ezra Pound-style reading of his translation of Gonzalo Rojas’ poem about Canto-Poundiness & imitators. Voice quavering in majestic rolling sweeps! I laughed my head off. And it was a great poem. He read the X405 poem about prison and the polyhedrons that was in, I think, the “Cells” issue of Two Lines.

Then nipped out to go to Dalva. No such luck. I could not shove into the room down the narrow corridor to the back. Damn.

So, back to the One World reading at Abandoned Planet, where I caught Chana Bloch reading a prayer for peace from a book called “Open Closed Open. And “The Politics of Applying Moderate Physical Pressure”. My notes are not great – I was listening to hard to take notes. I liked the poems. Then Nasreen and Hamida Chopra reading English translations & doing Urdu recitations. hamida’s recitations were amazing – masterful – I was fascinated with the form. Olivia mentioned “Moshaira” (sp? look for link) or the “Urdu Poetry Slam” which happens soon in Berkeley. I listened as hard as I could try to learn words and hear patterns and try to match them up with what I heard in the English. “your voice” – i could hear the powerfulness in the urdu where i did not hear it as much in the English; form and density. “There’s no messiah for a broken mirror” – an amazing poem. Fez Amit Fez? I’m sorry if I spell everything wrong… I loved this poem to death. wealth – goblets & mirrors are made – they auction off mountain after mountain, ocean after ocean.

Niloufar Talebi from The Translation Project read translations from 5 different poets writing in Farsi – all from Iran and all living outside of Iran. Heavenly variety! My notes are sketchy and I haven’t looked up spellings but I’ll do that and correct & add links:
1) poet living in Australia “Post-Cinderella”
2) Dena? Bina? b. 1934 fled 1979 living in Sweden “Yearning for Sari” (region in northern iran)
3) guy – also in sweden – “Book of Fear” – “Fear #45”
4) Ziba Karbassi – b. 1974 left 1989 living in the UK monolingual “Revolution” – very powerful poem like a children’s rhyme- “starheart” – whoa! I reacted v. strongly to this poem and want more
5) Abbas Saffari – lives in u.s. published frequently in Iran – translated chinese, japanese, ancient egyptian, erotic poetry. “Revenge en Tehran”

A fabulous reading. Then I was off to Encantada Gallery for the Flor y Canto reading organized and MC-ed by Alejandro Murguia. He declaimed “O California”. Ananda Esteva read “When Latinos go Buddhist” and “Notification of Baggage Inspection” ffrom her book Pisco Sours. Milta Ortiz recited [Take me off this timeline I’m on] about not getting married. and then a longer piece about relationships. I liked the salute. “your nazi girl reporting for duty sir! mission: no feelings! objective: pleasure!” That cracked me up… rueful recognition… Luis uribe recited from Hummingbird’s Daughter – excellent – “Teresita, only a goddamned idiot wouldn’t see god in a taco.” Ruben Alexander Barron lives in the south bay – book “American Poet” – told story about monks and river and “bbrother you are still carrying her”… dithered a little shyly and then declaimed, ranted, denounced “Imperialism” in a fiery beautiful wave of conviction & rhymes. YEAH! Alejandro did another piece for us – El Camino – y “16th and Valencia” about poets & rage, blew me the fuck away. Harold Norr, Oscar Ceta Acosta. “even the furniture was angry” “I knew this was the last call… dying for nothing, freight train … a crazy mutiny aboard a battleship every porthole filled with anger and we are NOT LEAVING.” “quicksand swallow me up or the FBI… make this poem a jungle…” I dig his work, beautiful revolutionary strong violent steadfast humorous & humanistic. Chicanopalooza mentioned & exhibit at museum

Then I was off to Writers With Drinks & Manic D Press at the Latin American Club. Charlie MC-ed the first half. The room was fucking packed so I weaselled up to the front and sat at the back of the stage; I could never stand up that long, my knee is too messed up. Alvin Orloff read – from novel about a whiny telemarketer. Lauren Wheeler – poet – erotica – whip – some very sexy stuff – Claire Light read her story about the men gone and the boys disappearing, a beautiful story and the beginning especially beautiful – the onions & crease of armpit & breast & the way the boys feel their tongues in their mouths – and then I ahve read many people’s attempts to make people see what men’s rapability would really mean, what it would take to reverse the power structure and dynamic, and this story did it; how narratively to establish some of the injustice of a system, terror & helplessness & bravado – I liked the end. Why she says the story isn’t done, I have no idea – Justin Chin read an amazing long piece about… well… damn, it starts out about his dad in heaven playing golf with Celia Cruz. His work fucking rocks. I would like to hear him and Steve Arntson read together, so they could hear each other. Then Jennifer Blowdryer read from her recent book, the how-to-be tranny one, snarky and funny – Jon Longhi read some stuff from wake up and smell the beer, which was all funny and good but i have already by coincidence heard him do everything he read, twice or sometimes more, over the last couple of years! It was good anyway.

Amazing tacos and ceviche at Taqueria Can-Cun at mission & … 20th? 19th? somewhere. Then to the Elbo Room for the afterparty which I slimed into since I didn’t have an invite. Ended up sort of making out scandalously in a photobooth with Meliza and her partner. They have the photographic evidence with my phone number and a lipstick print on the back. None of us were even drunk. Told them the strange story of my fantasy about me and Buzz Aldrin in our lunar rover. Meliza and her partner just got married in Vegas! In my opinion it makes a party better to have some wild child types careening around giggling & floozyish & flirting – so why should it not be me. I’m doing it for you, people. My noble civic duty.

Technorati Tags: , , , , , ,

Art 21 poetry reading – October


Art 21 poetry reading
Originally uploaded by Liz Henry.

The art gallery was full of amazing paintings this month! I briefly met Teresa Hsu and admired her huge paintings of rocks… the sort of thing I wish I could capture when I’m staring into a clear stream at wet pebbles, very beautiful. Then, as I was setting up chairs for the reading, I ran into a wire sculpture of the gorilla. The gorilla won. Ph33r the gorilla! Susan, the gallery owner, helped me to tape my bleeding nipple back onto my body with bandaids, and a fierce adrenaline rush fueled my MC-ing for the rest of the evening. Who knew I’d get a free piercing?! Just one of the perks of the job.

Dolores Hayden opened up the evening with poems from her recent book American Yard. I scribbled down some lines, but since she gave me a copy of the book (Thanks!) I can fill out this bit from “For Rent” that struck me:

…long views expand,
command wide axes everywhere,
entice your kind of hairpin vision,
a swaying wide and cambering in.

Maybe just because I like the word “cambering”, back from when I had a wheelchair with cambered wheels. Camber, limber, lumber, climber, words that seem clumsy but instead – nimble. “Hairpin” in close proximity to “camber” made weird neurons fire. I was also superenthralled by “Target Practice”, a multilingual poem about crows in Grenada, which I heard as a complex noticing of racism and misogyny… or we could say “race and the feminine” but hey. It’s a fabulous poem. I might talk about it at the ALTA conference at the panel on multilingual poetry.

Kate Evans read as the second featured poet of the evening, mostly from her very very recent book, Like All We Love. The first section, and first poem, “First”, focused in on mortality… Kate commented that a lot of poems were about being in bed, sex and death, you know… and there were cheers and hoots from the other poets, of “Right on!” She read a long poem about her father, her suburban childhood, and her father’s illness & dying. I most enjoyed the poems from the middle section – or were they from “Fluid Self” ? – on Ginger from Gilligan’s Island & on the Wizard of Oz, but that’s because I’m shallow. Her “Diet Poem” was a whole different animal, very oral, very spoken-wordy, excellent out loud, playful and thoughtful.

So, wow! What a nice result from my call for poets on the WOMPO women’s poetry mailing list. When I did that call, I noticed that about the first 5 or 6 people to write to me were men. I was not specifically looking for women for any reason – I just asked because that’s the poet list I’m on that I like the most – But think about that for a bit for what it was. Perfectly nice men – but they rush forward without doubt or hestitation for self promotion in a context that is in theory focused on women and their work. For example, were I on a poetry list for gay men of color, which existed to discuss gay men’s poetry and aesthetics and history and to promote their work, and someone asked for poets on that list, I might *think twice* about answering… And if as the person making that call I got my first 5 answers from straight white women, I’d be perturbed… And so I was very happy when a few days later, the emails from women poets began to come to my inbox.

We had a break, with Steve Arntson playing Chopin and Mozart for us on the grand piano with his usual delicacy and passion. Whenever he plays Chopin I freak out and travel back in time to when I was 13 or 14 and playing that stuff, picking out complicated nocturnes and frisking through waltzes, preludes, mazurkas; while for me it was a joy to exert this immense effort to manifest a tiny percent of what I felt, for Steve it seems more like breathing – he plays so effortlessly and beautifully. It’s a pleasure to hear. (But also makes me SO jealous.) Oh, and he brought the fanciest cake ever, with fruit and whipped cream and white chocolate painted with stenciled designs – delicious! Thanks, man!

I talked with Brenda about the next issue of Composite: Multiple Translations, and then ended up somehow spouting off to Dolores about my enormous Anthology. She was intrigued and very encouraging, saying wild things like “But, you should send queries to the Oxford University Press! To Norton! A perfect textbook! Important!” Which was sort of like hearing someone say “You should, of course, just fly to Mars! The Martians will crown you as their Queen!”

Anna Coulter started off the open mic session with some poems from her new art book, which I think is called “Transformations”. She’s having a show at Art21 next month, which will intersect with our Art21 poetry reading! Jane Kos read “Corrido” and announced the next meeting of the Redwood City Not Yet Dead Poets Society. I should mention here that the NYDPS founder Anatole Lubovich – and I’ve written about his poems, and his death, here before – Anyway – you can and should order his “Selected Poems” published posthumously – from booknest@sbcglobal.net, the Book Nest in Los Altos. What an amazing guy, and I still miss him a lot in all our poetry scenes on the Peninsula!

Rob Neville read “The Barrel of a Gun”, about violence, guns, and cancer. Brenda Simmons read another poem that had bullets in it and that I really loved – and thought to myself that it’s been at least a year since I’ve heard her read and her work is going in some interesting directions – more compressed, more saturated – but I didn’t write down any lines, unfortunately. Steve Arntson recited a huge chunk of a long poem about the Lewis and Clark River, another geographical historical philosophical exploration of reality and fiction, as usual exploding my mindscape!! David Cummings (I was so waiting for him to read, and hoping Dolores would not read, because I felt that they would especially like each others’ work!) really outdid himself with amazing excellence in a long poem, I didn’t catch the name – “as if mysteriously roused from the drifts of a greening sleep – ” More bullets and war and death and catastrophe and subtleties piled on top of each other so that listening was like deciphering sedimentary strata after millions of years and several earthquakes. It was some good stuff, I’m telling you.

Susan, the gallery owner, read a beautiful piece about realizing you’re not lost in the forest – the trees know where they are and where you are. It was a nice reminder for me to chill and walk with the flow of life as it happens. I read two of my translations of poems by Carmen Berenguer, because I’m totally in love with her lately, and translating her is a freaked-out violent joy. Read from “Bala humanitaria” (“Humanitarian bullet”), continuing the theme of bullets and war, so appropriate since we’re perpetrating an enormous criminal horrible war at the moment in this country; and “Mollusk” which is lighter but super fun to read out loud: it’s about, well, “about”… femininity and performativity and capitalism and objectification and violence against women – while being short, deceptively simple, and funny. I should try to memorize it for the Declamacion at the ALTA conference.

Talked a tiny bit with Dolores’ husband Peter, who is a sociologist and novelist. When he said he wrote about Africa and also young adult fiction I suddenly was like “OMFG am I talking to
Peter Dickinson, say it is not so!” No… it was not so. That really would have been too much for my brain to handle. But I’ll look for his books.

What a nice time I had – I felt happy and in a loving poets’ community – I only wish more of the “usual suspects” had showed up this month, because they would have enjoyed the features and been enjoyed in return. Though it was a small reading, we definitely had critical mass in the party sense, with the jazz going, the wine flowing, people all talking, and a nice feeling of convivial bohemian artiness, wine-and-cheese-party palo alto style.

That’s enough, I think!

Nitpicking at Langston

So, I keep vaguely talking about Hughes’ editorial choices – what, of Mistral, he chose to translate and present to a U.S. English-speaking audience. Selecting poems to represent a poet’s work is a hard job! I respect what he did, and yet have many critiques of it. And how it was read – as critics and other poets and editors praised him for capturing the essence of Mistral’s womanliness. Leaving aside the problem of Mistral’s mystical womanliness – for someone so complexly genderfucked – I want to look at some of Hughes’ choices as a translator. Specifically, I want to nitpick a translation and in fact, I would go so far as to call it a complete misreading. A gendered misreading. (I have more to say about Mistral and race, and Hughes’ biography, and how here, Hughes wanted to see and believe in that nurturing mixed-race populist world-mother that in fact, Mistral represented herself as, and bought into. But this poem in particular struck me as Hughes’ mistaking of Mistral’s coolness and her radical position as a woman writing women.

Here is the poem in Spanish:

ROCIÓ

Esta era una rosa
que abaja el rociò:
este era mi pecho
con el hijo mío.

Junta sus hojitas
para sostenerlo
y esquiva los vientos
por no desprenderlo.

Porque él ha bajado
desde el cielo inmenso
será que ella tiene
su aliento suspenso.

De dicha se queda
callada, callada:
no hay rosa entre rosas
tan maravillada.

Esta era una rosa
que abaja el rocío:
este era mi pecho
con el hijo mío.

What is this poem *about*? Dew… But Hughes makes it about a son. He sees a Virgin Mary worshipping her son. Sentimentally and rather tritely. In my opinion, he misses something crucial in the poem’s voice and italics; it is written in two different voices! The mother (older) contemplating her own breasts and what they have done – in the bracketing stanzas in italics. And the middle 3 stanzas where her marvel at the act of nursing is described.

Here is Hughes’ translation:

Dew

This was a rose
kissed by the dew:
This was the breast
my son knew.

Little leaves meet,
soft not to harm him,
and the wind makes a detour
not to alarm him.

he came down one night
from the great sky;
for him she holds her breath
so he won’t cry.

Happily quiet,
not a sound ever;
rose among roses
more marvellous never.

This was a rose
kissed by the dew;
this was my breast
my son knew.

To nitpick further. The winds are not making a detour; if they were, they’d be “esquivan” not “esquiva”. So the winds are not the subject. I’m just saying. Rather: the rose and her petals avoid the wind, to protect *the dew*.

Here is my translation:

Dew

This was a rose
covered in dew
This was my breast
and my nursing baby.

She pulls in her petals
to hold the dewdrops,
and shies away from the wind
lest they loosen and fall.

Since the dew has descended
from infinite heaven,
she’ll have to
hold her breath.

At her great luck, she remains
hushed, hushed:
out of all roses, this rose
is so amazing.

This was a rose
covered in dew
this was my breast
and my nursing baby.

(disclaimer… I could improve on this if I fiddled with it for a while longer. That’s actually a first pass effort.)

Yes, she is marvelling at her baby. But first of all she is marvelling at her breastmilk! That’s the point! She’s stunned, quiet, amazed, holding her breath at the amazingness of the milk – not only at the fact of the baby itself! It’s way more like Inanna applauding her wondrous vulva than it is like a Hallmark card about a mom cooing over her babe that came down from heaven.

Yes, I do think I can grok a poem about breastfeeding better than some dude, no matter how cool he is. (And he is cool – I totally love him. But I do not really love his translations of Mistral! Oh, Langston! )

Just a little translatory rant to liven things up. I could pick apart quite a lot of that little Hughes book, in totally insane detail.

Technorati Tags: , , , ,