Poem by Juana de Ibarbarou, 1894-1979, Uruguay. English translation by Liz Henry.
Las olas
Si todas las gaviotas de esta orilla
Quisieran unir sus alas,
Y formar el avión o la barca
Que pudiesen llevarme hasta otras playas . . .
Bajo la noche enigmática y espesa
Viajaríamos rasando las aguas.
Con un grito de triunfo y de arribo
Mis gaviotas saludarían el alba.
De pie sobre la tierra desconocida
Yo tendería al nuevo sol las manos
Como si fueran dos alas recién nacidas.
¡Dos alas con las que habría de ascender
Hasta una nueva vida!
The waves
If they wanted to, all the gulls
on this beach could join their wings
to make an airplane–or a ship–
to carry me to some other shore . . .
Through the dense mystery of night
we’d venture, skittering over the water.
With a scream of triumph, my gull-ship
would alight on land and greet the dawn.
Walking on virgin soil
I’d hold out my hands to the rising sun
like two newborn wings.
Two wings, to lift me
to a new life!
thank you so kindly for translating these pieces by, Juana de Ibarbourou and cheers to your work and webpage, Liz Henry.