two little poems, translated two ways

I’m recovering from minor surgery and don’t have a lot of blog juice in me, so here’s a couple of poem translations I did a while back. The poems are from, I think, around 1950, and are by David Rosenmann-Taub, from his book “Cortejo y Epinicio”. The translations are mine.

I love his early poems, and their air of inward-looking fractal secret codedness, the complexity and richness – and I agree with something I remember reading about his work – that each poem is like a game of chess.

XLVII
Sosiego

(Viscisitud…) Seduciré la tinta.
Cangiilones, colmaos.

Solace

(Vissicitude…) I’ll vamp Ink itself.
Chamberpots, crap slopping over the top.

– or –
Solace

(Vissicitude…) I’ll vamp Ink itself.
Garbagepails, full to spilling.

IX
Jerarquía

Ganglios
– líneas –
y puños.
¿Qué más?
Los panoramas.
¿Éstos?

Hierarchy (two ways)

Ganglions
– lines –
and fists.
What else?
Panoramas.
These?

*

Neural nets
powerlines
and grabbing.
What else?
Seeing everything.
This, too?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *