I’m recovering from minor surgery and don’t have a lot of blog juice in me, so here’s a couple of poem translations I did a while back. The poems are from, I think, around 1950, and are by David Rosenmann-Taub, from his book “Cortejo y Epinicio”. The translations are mine.
I love his early poems, and their air of inward-looking fractal secret codedness, the complexity and richness – and I agree with something I remember reading about his work – that each poem is like a game of chess.
XLVII
Sosiego(Viscisitud…) Seduciré la tinta.
Cangiilones, colmaos.
Solace
(Vissicitude…) I’ll vamp Ink itself.
Chamberpots, crap slopping over the top.
– or –
Solace
(Vissicitude…) I’ll vamp Ink itself.
Garbagepails, full to spilling.
IX
JerarquíaGanglios
– líneas –
y puños.
¿Qué más?
Los panoramas.
¿Éstos?
Hierarchy (two ways)
Ganglions
– lines –
and fists.
What else?
Panoramas.
These?
*
Neural nets
powerlines
and grabbing.
What else?
Seeing everything.
This, too?