Poem by Emila Bernal, 1884-1964, Cuba. English translation by Liz Henry.
Pedrería
Ámbar. Mármol. Zafir. La algarabía
de un cofre de fakir. Que se aproveche
de tanto encanto mi osadía. Eche
a revolver en él la mano mía.
Alabastro y azur. Sangre del día.
Piedras a granel. Rosas de leche.
Carcajadas de luz. Mi afán estreche
y agite la ofuscante pedrería.
Mar. Cielo. ¡Sol, entre mis brazos!
¡Fuego
de los claros diamantes con que juego!
Malquitas, topacios. ¡Serpentinas
de centelleos en mis manos! ¡Presas
en los dedos guirnaldas de turquesas,
lapislázuli, jade, aguas marinas!
Jewels
Amber. Marble. Sapphire. The jingling babble
of magic treasure. May my bold desires
make the most of such enchantment. Let me
stir them around with my hand.
Alabaster and azure. Day’s blood.
Stones in a heap. Roses made of milk.
Great laughter of light. My longing grasps
and tumbles the precious jewels.
Sea. Sky. Sun in my arms!
Fire
of bright diamonds playing!
Malachite, topaz. Serpentine ribbons
sparkling in my hands! Caught
in my fingers, wreaths of turquoise,
lapis lazuli, jade, aquamarine!