Poem by Emila Bernal, 1884-1964, Cuba. English translation by Liz Henry.
A una rosa
O rosa, ¡rosa mía! que ayer lozana fuiste,
por qué doblas ahora lacia, debil y triste,
tus pétalos marchitos, tu cáliz sin verdor.
¿Le cuentas a la tierra tus dulces remembranzas
como en largo secreto sus muertas esperanzas
la moribunda virgen le cuenta al confesor?
Pensando en lo que fuiste y al ver cómo feneces,
quisiera alzar el tallo en donde languideces,
tornarte la frescura, la belleza, el color,
volverte en un suspiro tu aliento perfumado,
acercarte mis labios y a un beso prolongado
prender en ti, de nuevo, suavísimo el calor.
To a rose
Oh rose, rose of mine! that once sprang sprightly up,
why do you bend double, flaccid, weak and sad,
your petals withered, your once-green calyx pale?
Do you tell the earth the sweetness of your past,
like the long secret story of dead hopes
a dying virgin whispers to her priest?
Thinking on what was was, and to see how you decline,
I’d wish to raise the stalk on which you languish,
to give fresh strength to you; beauty, color;
to return, with a sigh, your perfumed breath
to bring you to my lips and in a long, long kiss
press upon you new, most softly, heat and fire.