Poem by Delmira Agustini, 1886-1914, Uruguay. Translation by Liz Henry.
Fiera de amor
Fiera de amor, yo sufro hambre de corazones.
De palomas, de buitres, de corzos o leones,
No hay manjar que más tiente, no hay más grato sabor,
Había ya estragado mis garras y mi instinto,
Cuando erguida en la casi ultratierra de un plinto,
Me deslumbró una estatua de antiguo emperador.
Y crecí de entusiasmo; por el tronco de piedra
Ascendió mi deseo como fulmínea hiedra
Hasta el pecho, nutrido en nieve al parecer;
Y clamé al imposible corazón . . . la escultura
Su gloria custodiaba serenísima y pura,
Con la frente en Mañana y la planta en Ayer.
Perene mi deseo, en el tronco de piedra
ha quedado prendido como sangrienta hiedra;
Y desde entonces muerdo soñando un corazón
De estatua, presa suma para mi garra bella;
No es ni carne ni mármol: una pasta de estrella
Sin sangre, sin calor y sin palpitación . . .
Con la esencia de una sobrehumana pasión!
Fierce from love
Made fierce by love, I’m starving for hearts.
Pigeon, vulture, dun deer or lion,
no meat tempts me more with exotic flavors.
I’d blunted my claws and my primal drives.
Then, set up on a plinth, almost otherworldly,
a statue dazzled me–an ancient emperor.
And I fed my eagerness; over his stone body
my desire ascended like ivy lightning, sudden
up to his chest, feeding on skin like snow;
and I cried out to his unreachable heart . . . sculpture
guarding his glory, most chaste, still, and pure,
his face towards Tomorrow, feet rooted in Yesterday.
Everlasting my desire; on the stone body
I’ve stayed pressed like a living blood-filled vine;
And since then, dreaming, I devour
a statue’s heart, prey worthy of my gorgeous claws;
it’s not flesh, not marble: the stuff of stars,
without blood, heat, or heartbeat . . .
I devour it with deep, inhuman passion!