Poem by Nestor Perlongher. English translation by Liz Henry.
(grades)
y por las gradas esa estola que
radas rodas, rueda, greda
en el degrau - degrádase, desagradable boa, la de esa
moquerie, y cuyos flejos, gelatinosos, lame. losa
la de esa escala. pues en sus ascensiones, o descensos, o
líneas, de laberinto, boas de fleco y
''filipetas", botas
lo que se pisa: paño
de ''pranto" y ''maquerie": machette ruinosa, lo que enella
rolaba, o el rolar de
esos vahos, mohosos, musga el rielar
de ese desliz: pétalo caviloso que, pecado
en su pasmada esplendidez, tremola; vino que áspero
en los rajados torsos se disipa, pringado: gredas o paño,
botas, gelatinas
(rails)
and by the steps that stole that
rolls roads, stem, wheel, mud-marl
in the stairwell — degrading, disagreeable boa, of her
snottiness, and whose flexion, gelatinous, licks. slab
stones of that stairway. so in hisher ascensions, or descents, or
lines, labyrinth, boas fringed and
"chi-chi", boots
the stomping kind: hanky
for sobbin' and mackin': blunt machete, one that insideher
cruises, rolls, or the shifting of
those vapors, mildewed, moss the glister lines
of this glide: petal cavillous that, damned proud
in its spasmed splendorosity, trembles; juice that rough
in rent torsos disspates, greasyhot; claymud or cloth,
boots, lube