Obituary for Anatole Lubovich

I’ll miss Anatole. He livened up the Not Yet Dead Poets Society of Redwood City for so many years!
At readings I would often beg his tiny, thick notebook and read through it. What excellent sonnets! He was a well-read, masterful formalist with a great sense of humor – I especially liked his dirty limericks about Milton. It seemed like he was always winning Esperanto haiku contests – he was just that sort of person – truly interesting and quirky. Hopping around madly, hyper, a little guy in glasses with a neat beard, sharp-tongued and sparkly. After he moved to Sacramento, he’d take the bus all the way back to Redwood City to come to the monthly readings of the Society he founded. He came to the Chimera Books translations readings, too, and at times to Waverley.

This Wednesday at the Main Street Gallery in Redwood City, at 7pm, there will be a reading – featuring Steve Arntson, but also I am sure there will be many tributes to Anatole during the open mike.

Anatole Taras Lubovich…
Was born on March 9, 1937, in Ukraine. During World War II, Anatole and his family were interned in a prison camp and following the war lived in refugee camps in Germany. By the time the family emigrated to the United States in 1950, Anatole had become fluent in several languages and had developed his lifelong love of words. He eventually studied 14 languages, with a particular passion for English which he spoke and wrote with precision, wit and elegance. He loved literature, particularly poetry and the plays of Shakespeare. He received a degree in musical theater from San Francisco State and appeared in numerous theatrical productions.

Anatole worked for many years as an engineer and a teacher, but it is as a poet that he will most be remembered. He was published in anthologies and journals, won several awards, and was featured at readings. Anatole translated poetry into English from Ukrainian and other languages. He was founder of the Not Yet Dead Poets Society on the Peninsula and, after moving to Sacramento, became active in the local poetry community. He was also active in the local Humanist organization. He was an Esperantist, a philatelist, an opera lover, and an ardent bibliophile. Anatole passed away on November 16, 2005, as a result of complications following coronary bypass surgery. He is survived by his sisters, Lily Empie of Wassila, Alaska, and Rose Wirolubowich of Oakland, and by his significant other, Do Gentry, of Sacramento.

Published in the Sacramento Bee on 11/23/2005.

I feel like I should post something by him, but all I have is his “Ten Suggestions for Reading Poetry at Open Mike”.

STAY AWAKE. When the emcee calls on you to read, be ready with a legible, familiar copy in hand. Shuffling through papers shows you’re not with it, wastes time and is inconsiderate. If you’ve got nothing to read, dont. It’s cool to come only to hear others; actually, it’s more of a compliment. Don’t read a poem written by another dude just to read something, and nev er read some crap you just scribbled on a napkin. Take it home; in time, you may turn it into a poem, but not tonight. Show respect for the art.

BE COOL. Don’t get shook up – there’s nothing to be afraid of. You are among friends who are dying to hear you. What’s the worst thing that could happen? If you should make a fool of yourself, no big deal – that won’t be the first time, will it?

DON’T RUN YOUR MOTOR IN IDLE. Keep an introduction, if any, very short. Do not apologize for your work, offer excuses or long descriptions of circumstances and the process of writing. Such explanations are seldom called for, and seldom will they result in your work being viewed in a better light.

DON’T SAY WHAT YOU’RE GONNA SAY. Your piece shoudl say it for you. If it does not, take another look at it. But, if the poem contains a strange word, comes in some special form, or has some other kind of weirdness, where it would be a help to the listener to be prepared or warned, point it out, by all means.

KEEP TRACK OF TIME. Follow the rules of the program; don’t abuse t hem. If the emcee lets you read one poem, read one poem. If the limit is five minutes, read four, not six. Exceptions should be cleared with the emcee before, not at the time of, reading. Time your poems beforehand. Keep in mind that any introduction is a part of your allotted time. Don’t try to wow the audience with the volume of your works; leave some for next time.

READ SLOWLY AND CLEARLY. Do not hurry. Read in a voice loud and clear enough so that the farthest listener will understand you without strain. Do not swallow the initial or final sounds. Mumbling is for prayers. Mumbled recitation is a waste of time of both the reader and the listener.

DO IT WITH FEELING. Put life into your words. Make it easy for the audience to feel the cadence and grasp t he meaning. Treat poetry as art. If you can’t communicate the meaning of your work, how can the other cats make any sense of it? Nothing is more boring than hearing words mouthed off monotonously and mechanically.

DON’T MAKE ‘EM PUKE. Different themes and styles are expected and welcome. Although neither the subject matter nor the vocabulary is censored, it’s a good idea beffore reading to check out the crowd as to what the prevailing attitude of the people you are about to entertain seems to be. Do not test the hearers’ tolerance by grossing them out with gratuitous obscenitites. Don’t make a mockery of the art and you won’t be remembered as “The Gross One.”

DON’T SPLIT before the program is over. Reading your piece and then leaving without hearing those who follow is a major breach of etiquette. It is likewise a bad scene to arrive late just to hear yourself.

COME BACK (unless asked not to). It is hoped that your reading will provide pleasure and that you will enjoy hearing others. Introduce yourself to and make friends with poets in your community. Contribute to the program with your presence and support.

The computing of literacy

I’m sick of my own longing for a “real book”. Yes, I suck at sending out my work. For 20 years I’ve made little booklets and magazines – sometimes bad and sloppy, sometimes good and sloppy, sometimes, I think, very beautiful… And I still can’t believe the scrambling after legitimacy that I see and frankly, that I feel myself do at times. Someone says a nasty thing about “self publishing” or vanity presses, and I know what they mean. They mean writing that’s so bad you’re embarrassed to be on the same planet with it.

But anyone can declare themselves a press.

When vanity has capital, it becomes legitimate. That’s disgusting and unacceptable! We should be careful not to equate money with literary quality. On the other hand, hating the “legitimate” is no better than its opposite. I wish that people would exercise their own judgement in poetry; would take pleasure in excellent work whether it is found in odd corners or trumpted from the rooftops with vast marketing power.

Look at the snobbery around web-based publishing. I predicted ten years ago that it would be coming to a head right around now. Maybe I was too optimistic, because I hear sneers at web journals from all over despite the amazing greatness of what’s out there. My anthology project would never have gotten this far without places like Palabra Virtual, for example. In science fiction, I’ve been reading for a book award, and have found almost all the best short fiction online, in Strange Horizons or on SciFi.com.

Collectivity also does not guarantee quality. A magazine or a press run by several famous people with reasonably good taste doesn’t automatically produce better work than something edited and published by one or two people. In fact, the more people you have on a project, the greater the likelihood that some crap creeps in, because someone’s ex-boyfriend or old teacher or classmate can’t be left out without great offense and scandal. Editing magazines or anthologies is a literary art, sometimes done well as a collaboration, sometimes fine as a solo production. (I tend to believe most strongly in tight collaborations that are heavy on process and commitment – but there are editors whose taste and judgement I trust more than others. )

So if we know good and bad when we see them, how come good work doesn’t always bubble up to the top, like some kind of perfect libertarian merit-based fermentation process? Physical books and magazines are ephemeral, I think more so than earlier in this century. Libraries don’t have space. Archives aren’t as accessible as they’d like to be. Bookstores and publishing are a travesty, a running sore. More poetry books get printed and destroyed than get printed and sold.

It seems obvious that we need different models of publishing and reading.

In blogging, a new literary genre that is only beginning to gain recognition, it’s almost all self-publishing. It is now incredibly simple, and free, to make your writing available. You can go to the nearest public library and blog all you want from a public terminal for most of the world to read as they please. How do you, then, as a reader, find what’s good? (I’m not thinking yet about “How do you, as a writer, make money?”) The search engine model is to create an algorithm, a formula, weighing various factors to assign relative ranking to web pages. This becomes a bit of a popularity contest, and it’s possible to rig it just like you can rig the literary game by all your friends also being writers and critics… I imagined a few years ago in my paper “A search engine model of literary quality and intertextuality” that we could make open source, flexible algorithms to make infinite, individual, multiple, dynamic ranking systems for literature, for anything textual, so that the question “What is good?” could be rephrased easily, constantly, as “What is good for this particular purpose, at this moment, to whom, and according to whom?

So, to ask this question another way, how can I find some good poetry on the web? There’s so much of it. No one’s controlling what is “publishable” quality and what isn’t. How can I filter out the crap?

I think granularity and tagging might help with this problem. A sort of “Technorati for poetry” or for literature in general would be very helpful. Imagine if every poem published on the web, anywhere, were marked up as a poem, tagged as a poem. And then imagine if one’s identity as a critic and writer were also a tag. Instantly you have solved the problem of editing, publishing, judgement. You find a person whose work you like as your starting point, then you see if you like their judgement of what’s good, and look at their tag clouds and their rankings, and keep poking, following, and adjusting until you have your own custom “magazine” of what you love best. Your own reputation then depends on your own judgement of what you say you love best. If you think about it, this imaginary data structure already exists, but it’s imaginary. It exists already in informal social networks, in your trust of what your friend thinks of the latest book as well as what some pompous ass in the NY Times Book Review says about it. I just want this beautiful data structure, this social network of literary criticism, to have a home and good tools.

My understanding of all this is somewhat based on reading people like Eugene E. Kim of eekspeaks, and Mary Hodder of Napsterization, and that whole crowd that I met at BarCamp and BlogHer, too many to list here. But I have been writing and thinking about “it” for years without much connection to the places where most of the intense conversations are happening.

Tags: , , , ,

Fired up about translation; Comparative Literature and translation

After the ALTA conference I’m all fired up about translation. In the next few days I’ll be writing up my notes from the panels, hallway conversations, lunch dates, and bilingual readings.

I bounced around the conference spreading lots of ideas. One thing I love about ALTA is that it’s not just for professional academics. Because it’s so hard to make a living being a literary translator in the U.S., everyone has a day job. There’s courtroom interpreters, surgeons, and high school foriegn-language teachers, heck, elementary school teachers. People’s jobs tend to be in teaching, publishing, editing, or – like me – housewifing. Those mavericks do great work, and they get a lot of respect from the academics, who also tend to be the red-headed stepchildren of their departments; foreign language, Comp Lit, English, Composition, Creative Writing – none of them are quite the right fit and your translation might not be quite respectable, might not count so much towards your tenure. Of course there are execptions, and some people are lucky enough to be in one of the rare universities with a Translation Studies program.

Comparative Literature is the logical home for translators in academia. It’s already cross-disciplinary. It’s theory-heavy right now, and could use a little course correction, a little practical connection with the world. Translation, at least of living languages and authors, maintains a direct connection with literary communities. Take a look at the book Comparative Literature in an Age of Multiculturalism. It’s a collection of short essays on Comp Lit, including a report on the state of the discipline from the 60s, 70s, and one from the 90s. (The 80s one is missing, because the Culture Wars were so intense.) If you look at the drafts of new American Comparative Literature Association essays available here: ACLA drafts that translation is being “noticed” more by Comp Lit. Maybe a shift in the discipline is happening, or should be happening. What does this mean for Comp Lit departments?

Comparative literature students and profs would benefit from learning more translation theory, and from doing translations. Translation theory and literary translators would benefit from thinking of their work as essentially comparative. What does that mean? As far as I understand it, it means keeping many factors in mind at the same time while doing your translation: your own subjectivity, the gaps in your knowledge, the depth or shallowness of your knowledge of other cultures and contexts. Seemingly unrelated areas of knowing can factor into a translation; though you’re translating an Argentinian short story from 1920, your knowledge of Icelandic history or the Tale of Genji, as a comparatist, is going to deepen the work. Putting translation into Comp Lit as a discipline would revitalize Comp Lit, and would acknowledge the way that translation is a creative, critical, literary, and political act.