Poem by Nestor Perlongher. English translation by Liz Henry.
EL CIRCO
soledad del lamé: de lo que brilla no llora lo que ríe sino apenas la máscara que ríe lo llorado llorado en lo reído: lo que atado al corcel, lo que prendido al garfio de la soga: la écuyère: domadora la que penachos unce por el pelo prendida a lo que mece: a lo que engarza: ganchos alambres jaulas animales dorados a los aros atados a los haros halos aros: la mujer más obesa, la barbuda: la de más fuerte toca: la enganchada en el aire en el delirio: en la burbuja del delirio: el mago en sus dos partes: la que cortada en dos desaparece y la que festoneada por facones sangra de corazón: la que cimbréase sin red, la que desaparece
THE CIRCUS
solitude of lamé: of what shines not cries that which laughs but barely the mask that laughs he who cried cried what's laughed: what hooks her on the horse, what dangles from the catch of the halter rope: the barebackrider: liontamer she whose plumes nod in the hair fastened to what sways: to what links: hooks wires cages gilded animals o the hoops tied to the rings halos hoops: the Fat Lady, the Bearded Lady: the Strongwoman: the trapezegirl hooked in the air in delirium: in the bubble of delirium: the magician in two parts: she who cut in two disappears and she who festooned in long knives bleeds from the heart: she who swings with no net, she who disappears
Smashing. x