Poem by Mercedes Matamoros, 1851-1906, Cuba. English translation by Liz Henry.
La bestia (Soneto XVII)
En lo más negro de aquel monte umbrío,
nuestro lecho, Faón, he preparado,
¡de mi pecho el volcán se ha desbordado!
¡de la fiebre fatal ya siento frío!
¿No escuchas a lo lejos al sombrío
león, que con rugido apasionado
responde a la leona, en el callado
y hondo recinto de su amor bravío?
¡Amémonos así! Ven y desprende
de mi ajustada túnica los lazos,
y ante mi seno tu pupila enciende!
¡Es el amor que humilla y que deprava!
¡No importa! Lleva a Safo entre tus brazos,
donde los el Placer la rinda esclava! . . .
The beast-girl (Sonnet XVII)
On that shadowed mountain, in its blackest depths,
Phaon, I’ve prepared our bed –
A volcano’s erupting from my heart!
I’m shivering cold from desperate fever!
Can you hear, in the distance, the gruff
lion, who with passionate rumble
answers the lioness, in the deep
hushed presence of her savage love?
That’s how we’ll make love! Come, loosen
the stays of my tight dress,
and let your eye catch fire at my breast!
Love: it humiliates and depraves!
Who cares! I’m Sappho in your arms,
where Pleasure, crazed, would make herself a slave.