Poem by María Monvel, 1897-1936, Chile. English translation by Liz Henry.
En un cuarto de hotel
En cuartito de hotel lindo y desconocido:
–horizontes azules, focos esmerilados–,
en donde entramos juntos, absortos y turbados
por el fiero imposible que habíamos vencido.
El me besó en la boca, y le entregué rendido
mi cuerpo frágil, dulce, deseoso y extenuado . . .
¡Oh reposo indecible después de lo pasado!
¡Oh delicia inefable después de lo sufrido!
Yo no sentí rubor de mi carne desnuda.
La dicha me ahogaba como una mano ruda
y el cristal de mis ojos se enturbiaba de llanto,
mientras él de rodillas, con sus besos furtivos,
abrazaba el marfil de mis pies sensitivos
con la fiebre ardorosa de su boca de santo.
In a hotel room
In a small hotel room, pretty, unknown:
–blue horizons, green lights–,
we entered it together, entranced and flustered
by the impossible fire that we’d conquered.
He kissed me on the mouth, and I surrendered
my fragile body, sweet, desirous & swooning . . .
Oh inexplicable repose after what had happened!
Oh ineffable delight after what had been suffered!
I didn’t feel shame for my naked body.
Happiness drowned me with a rough hand
and the crystal of my eyes was clouded from tears,
while he on his knees, with furtive kisses,
embraced the ivory of my sensitive feet
with the most ardent fire of his saintly mouth.
1 thought on “En un cuarto de hotel”