Poem by María Eugenia Vaz Ferreira, 1875-1924, Uruguay.
Vaso furtivo
Por todo lo breve y frágil,
superficial, fugitivo,
por lo que no tiene bases,
argumentos ni principios;
por todo lo que es liviano,
veloz, mudable y finito;
por las volutas del humo,
por las rosas de los tirsos,
por la espuma de las olas
y las brumas del olvido . . .
por lo que les carga poco
a los pobres peregrinos
de esta trashumante tierra
grave y lunática, brindo
con palabras transitorias
y con vaporosos vinos
de burbuja centelleantes
en cristales quebradizos . . .
A quick drink
To all that’s brief and fragile,
superficial, unstable,
To all that has no foundation,
logical argument or principles;
for everything imprudent,
quick, mutable, and finite;
to spirals of smoke,
to thyrsus-stemmed roses,
to foam on the waves
and forgetting’s sea-mist . . .
to all that’s nearly weightless
for the wandering folk
of this transient earth;
grave, moonmad, I drink to all that
with transitory words
and heady wines
sparkling with bubbles
in the most breakable glasses . . .
I would like permission to use your translation of the poem Vaso Furtivo by María Eugenia Vaz Ferreira for inclusion in the publication of my original essays.
Please advise.
Kindest regards,
Edith Lambert
Hi Edith, sure, that’s fine, please go right ahead (crediting me would be nice tho, thanks!)