“La poesía esclava” by Luisa Pérez de Zambrana ((1835-1922). English translation by Liz Henry.
a Aurelia Castillo
Con túnica de nácar, pasa pura
una dulce, una espléndida figura
más blanca que el jazmín.
Es un ángel con alas estrelladas,
un ángel celestial que lleva atadas
las manos de marfil.
Tú eres esa beldad tierna y sombría
¡adorable y celeste Poesía!
¡prisionera inmortal!
¿Cuál es tu culpa, ¡oh cándida acusada?
-¡Sobre mi frente pálída y sagrada
llevar la Libertad!
Poetry Enslaved
to Aurelia Castillo
In her pearl-pale tunic, sweetness
steps lightly, pure, a splendid figure
whiter than jasmine.
She’s an angel with starry wings,
a celestial angel, her ivory hands
in chains.
You are that beauty, tender and grave,
adored and heavenly Poetry!
Immortal prisoner!
What is your crime, oh innocent accused?
“On my pallid, sacred brow I bear
the mark of Liberty!”