Litgeek? Nerdaesthetics?

I’m so flattered that Brian labelled me a “Technoaesthete Mashup”. We had a really random encounter at the SXSWi conference, where within 3 minutes we established that we both think computer/net/tech and literary theory and cultural studies have this strange point of intersection that barely anyone else sees.

Then when I started to talk about translation, meaning to lead up into mentioning Guillermo Cabrera Infante and Suzanne Jill Levine’s translation of Tres Tigres Tristes, I swear this is true, before the words could come out of my mouth Brian said, “It’s like in Tres Tigres Tristes…” How mind-boggling!

It was great to come across another literary theory geek in the middle of a computer conference.

Reading this Friday at Art21 – Esther Kamkar and Julia Simone Alter

I don’t remember Julia’s poetry, but I heartily recommend Esther Kamkar’s work to anyone in the Bay Area. She’s one of my favorite poets on the SF Peninsula, really amazing. It’s like watching someone carefully bleed themselves and make wine out of the blood, or something. She has this particular intensity and delicacy, especially in describing the darker sides of human relationships, and is never boring. I think she writes at times in Persian as well as in English.

From JC Watson, the MC for this month:

Hello to all my dears who are drenched by rain and darkness!

Friday night, March 10th, 06, brings some RELIEF!

Two Unforgettable Poets, ESTHER KAMKAR and JULIA SIMONE ALTER
will read their work at Art 21 Gallery, corner of Hamilton and Alma,
in Palo Alto at 7:30 p.m..

I promise Enthrallment for all.

MZ JC Watson will emcee and provide good food and drink.
(No Shrimp Chips here!)

So, get under that umbrella and light up your soul!

Parking is easily had in the garage, just a stone’s
throw north of the Gallery.

JC Watson’s own poetry is excellent, as I’ve mentioned on this blog before. She’s well worth hearing. The Art 21 open mike is friendly and welcoming; it’s usually around 10-12 people reading a couple of poems each. Quality varies, but sincerity and variety abounds!

Tiptree winner announcement!

Congratulations to Geoff Ryman, who has just won the James Tiptree, Jr. Literary Award for his book Air: or, Have Not Have. It’s an unusual book and a great story.

The award goes each year to a work of speculative fiction that expands and explores gender. I had a great time being on the Tiptree jury this year!

The short listed works are:

Willful Creatures by Aimee Bender (Doubleday 2005)
“Wooden Bride” by Margot Lanagan (in Black Juice, Eos 2005)
Little Faces” by Vonda N. McIntyre, on SciFiction, 02.23.05
A Brother’s Price by Wen Spencer (Roc 2005)
Misfortune by Wesley Stace (Little, Brown 2005)
Remains by Mark Tiedemann (Benbella Books 2005)

The long list and special mentions will be announced in a week or so.

technorati tags: , , , , , ,

List of poets in the anthology

Here’s the list of women poets that I have translated so far (some, many poems; some, only one).

limitation is that they should have been publishing or writing between 1880 and 1930. I have another list of many more poets from the same era – some that I want to translate and expand into a really big book. I will probably put the bios of the poets online. In fact I feel like I could have more of an effect by making Wikipedia pages for all these poets, and by tagging them up. But I would like a book.

The long list (not posted yet) is only a few of the many hundreds of women whose work I’ve seen.

*Luisa Pérez de Zambrana (Cuba)
*Jesusa Laparra (Guatemala)
*Maria Luisa Milanes (Cuba) (1893-1919)
*Maria Villar Buceta (Cuba) (1899-1977)
*Salomé Ureña de Henríquez (Dominican Republic) (1850-1897) “Herminia”
*Elisa Monge (Guatemala) (18XX-1932)
*Adela Zamudio (Bolivia) (1854-1928) “Soledad”
*Mercedes Matamoros (Cuba) (1851-1906)
*Nieves Xenes (Cuba)
*Aurelia Castillo de González (Cuba) (1842-1920)
*María Eugenia Vaz Ferreira (Uruguay) ( 1875-1924 )
*Emilia Bernal de Agüero (Cuba) (1884-1964)
*Delmira Agustini (Uruguay) (1886 – 1914)
* Antonieta Le-Quesne (Chile) (1895-1921)
*Juana de Ibarbourou (Uruguay) (1894 – 1979)
*Enriqueta Arvelo Larriva (Venezuela) (1886-1962)
*Gabrela Mistral (Chile) (1889-1957)
*Emma Vargas Flórez de Arguelles (Colombia) (1885 – )
*Alfonsina Storni (Argentina) (1892-1938)
* Adela Sagastume de Acuña (Guatemala) (18XX – 1926)
*Magda Portal (Perú) (1901-1989)
*MARIA MONVEL (Chile) (1897 – 1936)
*Nydia Lamarque (Argentina) (1906-1982)
*Olga Acevedo (Chile) (1895-1970)

Carnival of Blog Translation – a post from La letra escarlata

Here is my (rather hasty, last minute) translation of a post by Hester Prynne of La letra escarlata, “Primera persona del singular del futuro imperfecto“; done for the first Carnival of Blog Translation over on the ALTA blog. (I apologize for any mistakes or awkward phrasing, and anyone can feel free to correct me.)

And — I have to say — what fun this is!

First person singular future imperfect

A ticket for a bet on the films that might make it to the Oscars this year, four beer cans crumpled as if they were balls of paper where someone didn’t find inspiration, a container of dirty paintbrushes, a radio set (playing happy reggaeton that everyone in the world tends to listen to lately and that gives me a headache), a smell that hasn’t been aired out for several days, a mountain of sheets on the bed, a pizza box I don’t dare to open.

“Did you find it?” asks my housemate from the kitchen, where she’s making sandwiches, she’ll leave everything messed up and I don’t care very much, because I’ve gotten used to it. People in the United States are very disorderly; the most neglectful person in Madrid can’t surpass it. I think it’s becuase they have so many things, trivial things that sometimes don’t seem to serve any purpose, things that they buy every time they go to the shopping center — I don’t know.

“Yes, here it is, thanks.” I pick up the book I was looking for, under a pile of notebooks. I close the door.

Outside it’s snowing. I put on my black overcoat, the thickest one I have, the scarf and legwarmers my bruja made me (isn’t she wonderful?). The gloves my friend Henar gave me, the hat with earflaps that makes me look Peruvian.

How landscapes change according to time’s passing. Now the leafeless trees show what was hidden when I arrived in summer to Saratoga Springs. many people walking hurried with their paper cups full of coffee. I nevertheless am stupified, with my nose redder and redder, gazing at infinity.

More and more, I grow conscious that I’m living a sort of privileged parenthesis. In this one year I’ve been put in a bubble whwere I know what I’m supposed to do with every minute. To go to class, to read, to study, to write, to work, to go to dinner, to take a walk… I don’t have to set out to plan anything on my own, the elitist university system of the United States of America protects me.

But there, watching me, is the near future. June will come and in its backpack loads up verbs like: getting my degree, writing, (or salvation, for me it means the same), working, going back… It’s a future that scares me but at the same time appeals to me. The great bourgeois problem of “what do I do with my life” that we have the luxury of being able to ponder.

Saratoga celebrates the Winterfest, an equivalent to Groundhog Day (Day of the Marmot) that is celebrated in Pennsylvania, and by which people predict how much winter is left (I don’t know if you’ve ever seen the film by Atrapando about this time, about this event). There’s a buffet of soups in all the town’s restaurants, a display of snowmen, and somehow, a band plays with its trombones semifrozen. I have a book in my bag and there’s my favorite cafe. Whenever I go in, my glasses fog up and with the paraphrenalia of scarf, bag, purse, and all that, it takes me a while to clean them off and look around me. The girl behind the bar recognizes me and knows that Iike the hazelnut coffee. She makes me want to say:
“Eeeeeh, could I have also just a little bit of the future, please?”

I hope that my life is always a mix of the Unitedstatesian messy room and precise protective bubble, of glasses misty with the heat of an agreeable place where they know what kind of coffee you like and the white cold of a snowfall predicted by the dreams of a marmot, that forces you to open yourself to a road of responsibility and risk. There are things that I know I want, things I don’t know if I want, things that I know I don’t want… There’s fears, there’s goals, there’s laziness, there’s the emotions of an uncertain and tempting future. I’m going to end this post with a rotten rhetorical question, but oh such a true one: who said going outside is easy?

technorati tags: , , , , , , , ,

Woolf Camp


woolf camp
Originally uploaded by Liz Henry.

Here’s some of the crowd at WoolfCamp, a writing/blogging retreat.

Duuuuude! It was heavenly to hang out with those 30+ women and 5 men, most of them with laptops surgically attached to their bodies. All people who find it normal to listen while typing. In fact, typing during a conversation is a compliment; it means you’re taking notes because the conversation is so cool you want to write it up in realtime.

We had discussions on ideas like:

– Who is your audience, and why do you care?
– Gender, blogging as a genre
– Blogging, business, and feminism
– tagging; thinking about tagging
– memoir

And demos/workshops like

– nifty bloggy techie tools
– art blogging
– videoblogging and podcasting

And there was a poetry reading. I swear, I had no idea people really *wanted* a poetry reading. They did, and lots of people participated.

Grace, Jackie and I wanted to mix up literary, arty, and techie people a bit, and bring together people who love blogging, in an unconferencey, informal way. We had a feminist take on the event, are closely connected with BlogHer and mommyblogging, and wanted to work hard to bring people into the conversation who might usually hang back.

One of my main goals was to bring people together. I was so happy to see everyone making personal connections, and I got to meet a lot of awesome bloggers! Intensity, and people who get excited about ideas, give me energy. I don’t require people to prove themselves as some kind of big technical expert, or a zillionaire, or ask them where they work, before I listen to their ideas and take them seriously! The non-“legitimate” people are often edge-thinkers who don’t just think outside the box, they live outside it. (That automatically includes most mommybloggers, especially the potty-mouthed and dirty minded kind.)

My own favorite conversations were in the “gender and genre” discussion, diva-ed by Amber Hatfield; I also loved the ideas thrown around in “Who’s your audience” diva-ed by Emily!

Personal blogging had many strong voices in the mix. It was a given that personal blogging can be a political and feminist act. I liked what Emily said: “If I like what you write, I want to read everything about everything. Your kids, your job, your bowel movements. So I like it all mashed up, which is how I love to blog.”

Chris Heuer answered with this excellent thought about the importance of categories and tagging in mixy-uppy blogging: “The whole self is very intriguing. But we don’t have enough time to get to know everyone on that deep level.”

It was also a given that blogging was a serious literary or artistic endeavor – or can be. That in itself was interesting and empowering. We were a group of people who share that belief.

I have more to say, and in more detail, but I’ve been flying on one brain cell for the last couple of days, and have a lot going on, for school, writing projects, and friends in crisis.

Can some of the people who took notes in discussions, post them raw?

transparency, identity, blogging

Huzzah for this article… Jon Udell on transparency in blogging professional life.

The issue here isn’t simply that employers don’t get what blogging is or can be. I think that’s changing. I think there is an emerging consensus that professional lives can, should, and will be lived more transparently. But a successful negotiation of the limits of that transparency will be incredibly tricky. I’m hopeful that we’ll get there, but doubtful that we’ll get there soon.

People are going there, but it’s risky. I said last year at BlogHer that academic scientists are blogging about their work more than academics in the humanities. For example – Pharyngula. But no one knows the boundaries.

Are the most interesting details inevitably the most unbloggable, either because they’re proprietary, or because they reveal interpersonal complexity, or because they go too far into “private lives”? I think the blogosphere is revealing the power and danger of gossip. Feminists have often reclaimed the idea of gossip – and that’s going to happen again so that “what is trivial” will be redefined, remodeled. I know I harp on Feyerabend’s “Against Method”, but its ideas about how science works, how research and intellectual development actually unfold, are crucial here. What history points to as important, the narrative process of intellectual history, is not always “what happened”. Blogging, especially professional/personal blogging, will expose the richness of experience to a wide audience. Autobiography will change. And we can apply blog or social network models of reality to the past, as well; what if we represented, say, a literary/intellectual movement not through biography which shapes lives into a narrative, or an encyclopedia of biographical entries, but instead, create “Orkut 1910”? What would that look like?

Just as it’s pertinent information to know someone else’s blogroll from now — i.e. I share something in common with other readers of Pandagon and Bitch Ph.D., with the other commenters there — it would be lovely to draw sideways-going, networky, intersecting nexi (nexuses?) of people in various disciplines.

technorati tags: , , , , , , ,

One book to rule them all

I just got back from the library/community meeting to choose the possible books for the “One Book, One Community” program that will happen in May. Our town has about 90,000 people and about half of them speak Spanish (counting the unincorporated part of town that has the most Spanish speakers, an extra 15,000.)

The library committee had chosen a list of possible books, but then the city council said, “Hey, why didn’t you ask the community.” So, they threw out that list, and opened an invitation. I came because I’m in the local mothers’ club, and another mom asked a few people she knew loved books to participate. Two of us went. Other groups represented: high school teachers, elementary school librarians, senior citizens, librarians, one Latina librarian, men, and high school students.

At our first meeting, we brainstormed a list of qualitites we felt were important for The Book to have. This worked very well. The list of qualities was rewritten into loosely grouped categories. Then we voted, three votes each, on the most important qualities. Our top three picks were: available in Spanish and English; of high interest to the community; and ability to cross generational lines, i.e. be accessible as far downward in age as possible. “Good story” and “interestingness” I think got folded into “of high interest” which originally meant “topical, relevant to our town”. “Literariness” was actually a negative quality even though many people in the room personally liked it.

Not voted on, but often mentioned, was that the book had to be something that would not be offputting to men. We all seemed to know what this meant. It was a dealbreaker quality. No one liked this idea, but there was a sort of pragmatic consensus.

That was three weeks ago. We all talked to people in our communities and came up with no more than 5 books each that we felt would have the right qualities, and that we felt passionate about. I put the question out there, “So are we committing to the idea of availability in Spanish?” And there was reluctance… though it had the most votes. Tonight there was a moment again where some books only in English might have slipped through, but I put my back up, and then the librarian agreed, and everyone else went with it. I was glad. My main goal of being there was fulfilled…

We had an interesting discussion of books that were good, but that were overused, were sort of too canonical. The Giver, or The Red Pony, or House on Mango Street. The high school student sort of closed her eyes and groaned at all these, which have become standard middle-school reading list fare. I was thinking of House on Mango Street as standard community-college fare, but that was 20 years ago. Now it’s for middle school!

There were only a few of us for this second meeting: The high school girl (new), the senior citizen (she was in favor of more ‘literary’ options), the other mom-club woman’s husband who is a community college lit prof and who was the only non-anglo, me, the librarian who was unbearably cool, and some other old guy who seemed quite well read and interesting, parent of a high school student. I was impressed with everyone. They had all made sincere efforts to ask around and get opinions!

We had some discussion, ruled out a few books, spoke up in favor of some others, passed books around the table, and came up with:

– The Kite Runner
– Before We Were Free
– Grapes of Wrath
– Seabiscuit
– Their Eyes Were Watching God

That’s a pretty cool list. I could lose “Seabiscuit” and not care, but the rest of it’s fine! I don’t think anyone will vote for Grapes of Wrath, which IMHO is too long at 600-ish pages, and also too high of a reading level. “Before We Were Free” was my suggestion. I loved the idea of everyone reading “The Moon is Down”, but could not find it in print in Spanish. The other book we wanted that wasn’t in print in Spanish: Night, by Elie Wiesel.

I would have been unnerved to suggest The Kite Runner, but the high school girl’s freshman class had read it and all really liked it and had super intense discussions. “It’s got war, it’s got racism, it’s got father-son relationships, and going back to your old country, and class issues, it’s got EVERYTHING,” – radiating valley-girly intensity enthusiasm.
“And it’s, well, it’s sort of about, it’s got this… rape. Of a guy.” Okay, after that endorsement from a 14 year old, we were all voting for it! Plus the author lives here. I’ll probably vote for it over my original choice.

Well, I wanted to write that all up because it was a great example of actual community involvement in politics and in canon formation.

Carnival of Blog Translation

Announcing the first Carnival of Blog Translation! Tuesday, Feb. 28th, 2006!

On the day of the Carnival, a participant translates one post by another blogger, and posts it on her own blog with a link to the original. She would need to email me, or post in the comments right here, and I’ll compile one big post on the day of the Carnival with links to all the participants.

You can translate any blog entry that was posted in the month of February 2006. It can be your own blog entry, if you like.

From participants I need:

your name
name of your blog
your blog URL
post title in target language

name of blog you’re translating
name of person you’re translating
that URL
the post title in the source language

You should get permission from the person you’re translating to post your translation of their work. I would also suggest that you might introduce your translation for the target-language audience, and provide some context if you can.

A Blog Carnival is sort of like a travelling signpost that points to a bunch of magazine articles. It is a post that contains links to other posts written especially on a particular theme. I’ll host it this month, and next month will hand it off to another host. The content will not appear here; only links to that content!

If you’re looking for a blog in a particular language, try searching on Technorati, a useful blog search engine.

This idea came from a discussion on Bev Traynor’s blog and further discussion of bilingual blogging and tagging at BlogHer. I’m excited about the idea and its possibilities!

*** Rebecca Mckay points out that the “Translation Carnival” is a graduate student conference happening at University of Iowa in April. Here’s some information on the U. of Iowa Translation Carnival; it sounds like a great event!