Poem by Nestor Perlongher. English translation by Liz Henry.
MICHÉ
El travesti, drapeado entre fantoches de irisable mondura: monda, monda: ronda, cercena y raspa: la mondura montada en cardenales, en fetiches: pescuezo de lamé, cuello de gata: botella atravesada: el irisado almácigo: hortelano: curva, cencerro y paja: la travesti echada en la ballesta, en los cojines crispa el puño aureolado de becerros: en ese vencimiento, o esa doblegación: de lo crispado: muelle, acrisolando en miasmas mañaneras la vehemencia del potro: acrisolando: la carroña del parque, los buracos de luz, lulú, luzbel: el crispo: la crispación del pinto: como esa mano homónima se cierne sobre el florero que florece, o flora: sobre lo que florea: el miché, candoroso, arrebolado de azahar, de azaleas, monta, como mondando, la prístina ondulación del agua: crueldad del firmamento, , del fermento: atareado en molduras microscópicas, filamentosos mambos: tensas curvas Pero no es acaso la curvación lo que crispa?: lo curvado? el marqués de Courvel, en la corbeta, atándose el jabót a una teta de almíbar: palillo y siliconas Pero no, no es así?: la curvatura, el glaceado pecíolo el irisado almíbar de la teta que rancia se desploma sobre el hombro del maqués que marcado en esa teta rancio se desploma, cual sobre un pastillero: es el marqués, la blanca jeta (recta) del marqués, la pulsada: esos cueros peludos que tan prolijamente depilados dejan ver la cabeza nudosa enano, de un enano grasiento y lujurioso: prolijas, tersas grasas —o grasosas superficies de un crol, de una piscina: en ella, se zambulle el miché, zampándose la almeja: en esa cosa que pudorosa acecha: en esa rosa de un peciolo lila: en esa tersa costra del pescuezo: gillette y afeitadora: en esa barba que desprendida cae: como babeando: y raya
de “Alambres” (1987)
HUSTLER
the travestí, draped with bristling frills, outrageous: wild, wild: swivel, bump and grind: the striptease covered in bruises, in fetishgear: proud in lamé, choker: bent vessel: the prickle hothouse transplant: horticulture: curved, piercing, and shaft: the travestí sprawled on the springs, in her cushions jerks the fist gilded with leather: in that conquering, or this submission: of that which jerks elastic, refiningfined in earlymorning miasmas the vehemence of the colt: refined: meatmarket of the park, holes of light, lulu, lucifer: the jerk: the shuddering of the pinto: like how that hand homonym purifies itself on the flowery florist that flowers, or blooms: over that which flourishes: the hustler, straightforward, blushing with orangeblossom, with azalea, like stripping bare, the pristine undulation of water: cruelty of the firmament , of ferment: busybusy in microscopic moldings, filamentous mambos: curves tense But surely the curvation is what spasms?: the curvedness? the marquis de Courvel, in a corvette, knotting his fall of lace into a syrup breast: little stick and silicone But no, it's not that?: the curvature, the glazed petiole the rainbowed syrup of breasts sour collapsing over the shoulder of the marquis that marked that tit rancid falling down, perched like a pillbox hat: it's the marquis, the white snout (erect) of the marquis, pushing: these hairy hides that so meticulously depilated show the naked head of a manikin, of a greasesmeared lustful manikin: prolix, firm greasiness - or superoily surfaces of a crawling stroke, of a diving pool: in herself, the hustler takes it in, slurping oysterwet: in this situation so timidly spied on: in this rose of a lilac petiole: in that smoothpolished wound of the throat: two-edged blade and barber: in this beard that letting-go falls: like drooling: and limns
What is your inspiration or meaning to this? I find parallels to the world within coming out with MD manifestation disease or blessing
To me, it is a marvellous poem about cocksucking.