Poem by Nestor Perlongher. English translation by Liz Henry.
(grades) y por las gradas esa estola que radas rodas, rueda, greda en el degrau - degrádase, desagradable boa, la de esa moquerie, y cuyos flejos, gelatinosos, lame. losa la de esa escala. pues en sus ascensiones, o descensos, o líneas, de laberinto, boas de fleco y ''filipetas", botas lo que se pisa: paño de ''pranto" y ''maquerie": machette ruinosa, lo que enella rolaba, o el rolar de esos vahos, mohosos, musga el rielar de ese desliz: pétalo caviloso que, pecado en su pasmada esplendidez, tremola; vino que áspero en los rajados torsos se disipa, pringado: gredas o paño, botas, gelatinas (rails) and by the steps that stole that rolls roads, stem, wheel, mud-marl in the stairwell — degrading, disagreeable boa, of her snottiness, and whose flexion, gelatinous, licks. slab stones of that stairway. so in hisher ascensions, or descents, or lines, labyrinth, boas fringed and "chi-chi", boots the stomping kind: hanky for sobbin' and mackin': blunt machete, one that insideher cruises, rolls, or the shifting of those vapors, mildewed, moss the glister lines of this glide: petal cavillous that, damned proud in its spasmed splendorosity, trembles; juice that rough in rent torsos disspates, greasyhot; claymud or cloth, boots, lube