(grades) / (rails) , by Nestor Perlongher

Poem by Nestor Perlongher. English translation by Liz Henry.

 (grades)

 y por las gradas esa estola que
      radas rodas, rueda, greda
 en el degrau - degrádase, desagradable boa, la de esa
      moquerie, y cuyos flejos, gelatinosos, lame. losa
 la de esa escala. pues en sus ascensiones, o descensos, o
      líneas, de laberinto, boas de fleco y
 ''filipetas", botas
  lo que se pisa: paño
 de ''pranto" y ''maquerie": machette ruinosa, lo que enella
      rolaba, o el rolar de
 esos vahos, mohosos, musga el rielar
 de ese desliz: pétalo caviloso que, pecado
 en su pasmada esplendidez, tremola; vino que áspero
 en los rajados torsos se disipa, pringado: gredas o paño,
     botas, gelatinas

(rails)

and by the steps that stole that
	rolls roads, stem, wheel, mud-marl
in the stairwell — degrading, disagreeable boa, of her
	snottiness, and whose flexion, gelatinous, licks. slab
stones of that stairway. so in hisher ascensions, or descents, or
	lines, labyrinth, boas fringed and
"chi-chi", boots
the stomping kind: hanky
for sobbin' and mackin': blunt machete, one that insideher
	cruises, rolls, or the shifting of
those vapors, mildewed, moss the glister lines
of this glide: petal cavillous that, damned proud
in its spasmed splendorosity, trembles; juice that rough
in rent torsos disspates, greasyhot;  claymud or cloth,
	boots, lube

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *