Translation: Claudia Lars

Here’s my chapter on Claudia Lars. I found this a hard poem to translate. Though I could’t do it justice, I enjoyed trying. Vanguardist poetry is hard, in general. I think because it is built on so much symbolism from other poems, but is trying to break free of that dependency; it feels like shorthand. … Continue reading “Translation: Claudia Lars”

Feminist research and anthologizing

Here’s the introduction to my anthology of some poems by women from Latin America, translated from Spanish to English. It explains my research methodology and the theories I developed while reading and translating. * Introduction to Towards an Anthology of Spanish American Women Poets, 1880-1930 – HTML * Introduction to Towards an Anthology of Spanish … Continue reading “Feminist research and anthologizing”

Poetry Month: Day 2, Enriqueta Arvelo Larriva

Happy Poetry Month! Today I have been thinking about Enriqueta Arvelo Larriva, a Venezuelan poet from the 20th century (1886-1962). Her poems are small and odd, but huge internally, like a pocket universe captured and studied from all sides; a bit abstract and philosophical. This, at a time when it seems to me like the … Continue reading “Poetry Month: Day 2, Enriqueta Arvelo Larriva”

Women of the Left Bank

I’m still thinking about Paris Was a Woman and at the moment am listening to Ed Sanders reading “Hail to the Rebel Cafe”. I know a lot of Latin American women were in Paris or visited in the teens and 1920s, and I’ll look through my notes to figure out who. All my biographical information … Continue reading “Women of the Left Bank”

Nitpicking at Langston

So, I keep vaguely talking about Hughes’ editorial choices – what, of Mistral, he chose to translate and present to a U.S. English-speaking audience. Selecting poems to represent a poet’s work is a hard job! I respect what he did, and yet have many critiques of it. And how it was read – as critics … Continue reading “Nitpicking at Langston”

damning with faint praise and no space

After two years of research, reading prefaces to anthologies of Latin American poetry and descriptions of women poets in literary histories, I’m a veteran of hateful sexism. You’d think I’d be inured to it.   But this sentence dripped with such venom I thought I’d share it and perhsps that would defuse some of its power: … Continue reading “damning with faint praise and no space”

outrageously erased

Today in the library I meant to write up a formal description of my anthology project, but instead skimmed through biographical dictionaries. I checked out several huge fat multi-volume dictionaries of Latin American authors, and some other Spanish-language Encyclopedias of Famous Women. It was interesting to see patterns emerge. Some encyclopedists knew a fair amount … Continue reading “outrageously erased”

Fitting and not fitting

While I was doing my research I pretty much ignored Chile and in fact I have completely ignored Gabriela Mistral because I figure everyone else has written about her already, and she’s well known. Ultimately I have to go and read her poems and read something about her life – in fact, probably I’m being … Continue reading “Fitting and not fitting”

It's poetisas all the way down

You know that dumb story about how the universe rests on the back of a turtle and then the turtle is standing on another turtle, and it’s turtles all the way down? People tend to take a particular rhetorical stance when talking about women’s writing. Even I do this. Even critics I admire the most. … Continue reading “It's poetisas all the way down”

Anthologizing; standards of selection

I’ve been working on my anthology project for over a year. It’s of poems by Latin American women writers – well, Spanish America – and is focused on work published between 1880 and 1930. My goal is to give a fair representation of what was being published by women in that era. I’ve done a … Continue reading “Anthologizing; standards of selection”