Translation: Emilia Bernal

Here’s yet another section from my anthology! Enjoy. The poem about the rose is kind of naughty – just thought I’d point that out in case you’re not naturally dirty-minded. Emilia Bernal (1884-1964) Emilia Bernal de Agüero was born in Cuba, and lived in Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, and New York. She was married young … Continue reading “Translation: Emilia Bernal”

Women of the Left Bank

I’m still thinking about Paris Was a Woman and at the moment am listening to Ed Sanders reading “Hail to the Rebel Cafe”. I know a lot of Latin American women were in Paris or visited in the teens and 1920s, and I’ll look through my notes to figure out who. All my biographical information … Continue reading “Women of the Left Bank”

List of poets in the anthology

Here’s the list of women poets that I have translated so far (some, many poems; some, only one). limitation is that they should have been publishing or writing between 1880 and 1930. I have another list of many more poets from the same era – some that I want to translate and expand into a … Continue reading “List of poets in the anthology”

outrageously erased

Today in the library I meant to write up a formal description of my anthology project, but instead skimmed through biographical dictionaries. I checked out several huge fat multi-volume dictionaries of Latin American authors, and some other Spanish-language Encyclopedias of Famous Women. It was interesting to see patterns emerge. Some encyclopedists knew a fair amount … Continue reading “outrageously erased”

Genre classifications and sexism

I come up against this again and again. Critical literature focuses on defining a genre, and women end up just outside that definition. So it always looks like they just miss the boat because they’re not quite good enough. Really, though, if you look at the moments when the genre is being defined, the boundaries … Continue reading “Genre classifications and sexism”