At some point this spring while I was sick in bed for weeks I sent out a big batch of poems and this time tracked what I sent to what magazine. I guess about a third of what I sent out got accepted. I should do it more often! Plus Aqueduct Press is going to put out my new book, Unruly Islands; I’ll talk more about that later!
Here are some links to the recently published poems and the journals they’re in, with snippets of the poetry,
Mother Frankenstein, in Stone Telling, a really great online magazine that publishes “literary speculative poetry with a strong emotional core. I like the other work in this magazine quite a lot and am incredibly honored to have a poem in it, especially this poem which I wrote many years ago and still love. For a while I was reading this dense, ranty poem at open mics and people would just clutch their heads and go WTF!!! Stop it! Too much! Where did that come from! So I’m glad it’s out there; no one ever seemed to want it; too long, too odd, doesn’t fit, etc. Stone telling is the perfect home! Read the rest of their poetry and you’ll see what I mean — and you will probably get sucked into their archives.
stitches straining to burst with the bowling ball weight of the guilt
of futile miscarriages tumbling in cataracts, stochastic tapestry,
I would leap into the night, iridium flash, verso of the meteor’s flight,
unintentional handful of nothing and words and the workbench of memory,
Mary mother of Frankenstein you give me your blackened tooth’s unwatched star,
your handfuls of stigmata, your soldier ants slicing the moon’s andalusian eye,
your body’s machinery in the bonefrost of lost desire and a kiss of loving betrayal,
the memory of your pellucid eggshell trembling in the corpus luteum of my fists
A poem in Our of Our volume 11. I like their magazine, which is kind of old school City Lights-ish. They published “Hard use”, a poem I wrote about how much I loved my pickup truck which sounds like it will be about hound dogs and railroad tracks but is not. I think I have one other poem in there (but cannot remember and the magazine is not in front of me) Here is a little bit of “Hard use”:
rattle up wood-stake spade and rake
shoot that agave smack to the gas can
radio: ay! cumbia!
pop into the dust groove
needle in the cinderblock
gas cap, hubcap, rope
loud hot in the truck bed
I think it is not yet actually printed but I had some translations of fantastic poems by Carmen Berenguer accepted by specs journal for their Fall 2011 issue. I’m so excited about that! I love her work, and some of these were supposed to be in Five Finger Review but the journal sadly folded for lack of funds (or something) before the issue was published. This issue — themed “kaleidoscopic” — sounds well worth reading. Check this out, this was their call for submissions, you could not get more perfect for Berenguer’s work:
This year, specs is working in collaboration with the Florida Studies Initiative at Rollins to support the Alfred J. Hanna Symposium on Florida. The symposium shares the theme of kaleidoscopic point and celebrates critical inquiries that consider the people, places, and events rooted in Florida’s cross-cultural past and transnational reality.
In May, an online zine called O Sweet Flowery Roses published “2 pelican poems”, short funny bits of language about, well, fucking pelicans, what do you expect? Their permalinks are not working so to get to my stuff you need to click on Archives in the sidebar and then May 2011. I submitted to them because I like their taste and their rapid publishing pace. These poems are what I always think of when I look at pelicans flying over the ocean, it’s as if I just summed up all the thoughts about them and can’t really go any further. Notable if you like alchemy and for the funny word “icthyo-athanor”.
Wavelines collect all pelicans draw mainsail wind-ropes full throat wind-belly
A poem I wrote a very long time ago in Blue Lake Review.
I’m missing something here — there was at least one translation published in the summer but I would have to go through my email laboriously to figure it out. I would like to complain that no one ever wants my absolutely kickass translations of Nestor Perlongher; however I have gotten a few nice emails from grad students writing about his work and was happy to hear about their projects & give them some reading recommendations. Annoyingly years ago I sent a batch of them to some dude on the East Coast at his request who did not publish them but then went on to publish his own! So it goes.
My backlog of unpublished work is very very clogged full of translations of Juana de Ibarbourou which I was in theory supposed to publish with Green Integer but somehow that never happened. I should send those out again or re-contact green integer if they’re still around.
I also wish I could “place” my translations of work by David Rosenmann-Taub and a bunch of other interesting, odd, philosophical poets.
Meanwhile I also put out a 3rd tiny book from Burn This Press, moon landing, but that will need to have its own separate post. I’m gearing up to print at least one more Burn This Press book for 2011, plus a reprint of Composite #1, the Baudelaire issue.Related posts: