Wiñaypaj Wiñayninkama

Poems by Adela Zamudio 1854 – 1928, Bolivia. English translation by Liz Henry.

Wiñaypaj wiñayninkama

Ripunaykita yachaspa
Tuta-p’unchay yuyask’ani
Sonqoy ukhu pakasqapi
Waqaspa tukukusqani.

Ripuy, ripuy waj llajtaman
Waj kausayta kausarqamuy
Kaypi ñak’arisqaykita,
Chay kausaypi qonqarqamuy.

Ya(. . .)huyu, lakha phuyu
Uyaykipi rikukusqan
Chay shhika llakikusqayki
Llakiyniywan tantakusquan.

Rejsisusqaymanta pacha
Wasiykita saqerpariy,
Sonqoyki rumiyachispa
Waj kausayta kausarqamuy!

T’ikachus sonqoypi kanman,
Umphu sonqoy ch’akisqapi
T’kata t’akarpariyman,
Purinayki yan patapi.

Ripuy, ripuy waj llajtaman,
Waj kausayta kausarqamuy,
Ripuy, ripuy qonqarqamuy
Tukuyta kaypi kaj kama.

Para siempre

Al saber que ya te irías
noche y día me atormento,
y sangra mi corazón
como una sombra en tormento.

Véte a ciudades lejanas,
anda a vivir otra vida,
y lo que yo haya sufrido
olvídalo en tu existencia.

Nubes negras, celajes oscuros
se aborrascan en tu frente,
y el dolor que he sentido
brota en cascada de lágrimas.

Desde el día en que te vi
nimbé mi alma en tus ojos,
y saturé mi corazón
con unos pétalos rojos.

Si en mi pecho hubieran flores
desde este corazón lánguido
y marchito, alfombraría con pétalos
el pasar de tu camino.

Véte a esas tierras lejanas,
corre a vivir otra vida,
y sepulta en el olvido
todo cuanto aquí ha existido.

Forever

Knowing that you’re leaving
torments me night and day
my heart bleeds
like a damned soul in hell.

Depart, depart for distant cities
keep on living your other life
and forget whatever I’ve suffered
as you enjoy existence.

Black mists, jealous clouds of darkness
obscure your brow in storm,
and the pain that I’ve felt
bursts forth in a torrent of tears.

Since the day I saw you
my soul glows haloed in your eyes
and my heart is full
of scarlet petals.

If in my chest there could be flowers
since this heart languishes, withering,
it would carpet with petals
the road where you walk.

Depart, depart for distant lands
go on living your other life
and bury in forgetfulness
everything that’s existed here.

One Response to Wiñaypaj Wiñayninkama

  1. Igmar says:

    Me entusiasma saber su interes por la poesía en quechua, y más aún del poema boliviano de la poetiza Adela Zamudio, espero sus comentarios y le envío cordial un saludo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>