Poetry & Translations

I’m a writer, a poet, and small press publisher, and literary translator. I really enjoy translating poetry. Here’s some of my work:

* An anthology of my translations of poetry by Spanish American women from the turn of last century, with an introductory essay on how genre and gender are used in determinations of literary importance; poems in Spanish and English translations; short biographies of each poet; and an extensive bibliography: Toward an Anthology of Spanish American Women Poets, 1880 – 1930 (PDF). This 250 page book, which I wrote from 2003-2006, was my thesis for a Masters in Comparative Literature.

* Some of my translations of poetry by Nestor Perlongher, neobaroque or “neobarroso” writer, sociologist, and queer activist. (PDF)

* A collection of poems by Carmen Berenguer that I’ve translated. Berenguer won the 2008 Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda for her poetry, radical explorations of politics, language, and gender.

* This isn’t poetry – It’s an anthology that I edited, about the feminist science fiction convention WisCon and the conversations that arise in its communities. I have a long essay in it in the section on Internet Drama. WisCon Chronicles Volume 3: Carnival of Feminist SF (2009) Order from Aqueduct Press or other online bookstores.

* Poems published in Lodestar Quarterly, Poetry Flash, other, Two Lines, Cipactli, caesura, Literary Mama, and many other journals.

* English translation of Carta de viaje by Elvira Hernández. PDF, 139K.

* Miscellaneous poems by David Rosenmann-Taub, Rubén Darío, Nicanor Parra, Federico García Lorca, Octavio Paz, and others.

* Cuts From the Barbershop, 2003. Anthology of SF Bay Area poets edited by Liz Henry, Robert Pesich, and Sanja K. Pesich. with Audio CD of the poets reading aloud. Poems and Translations by Steve Arntsen, Janel Burnett, David Cummings, Jay Darrow, Greg Hall, Liz Henry, Sanja K. Pesich, Walter Martin, Yehudit Oriah, Robert Pesich, Brenda Simmons, JC Watson.

* Unruly Islands, poems, 2012
* Mother Frankenstein, poems, 2008
* artless – poems by Liz Henry, 2005.

* Four Poems of Longing by Juana de Ibarbourou, translated by Liz Henry. Tollbooth Press.

* Woodbird Jazzophone – a poem in 3 parts, by Liz Henry. Tollbooth Press, 2002.

* Short – poems by Liz Henry, 2002.

* Composite: Multiple Translations.
** Issue #1: “Recueillement” by Charles Baudelaire. 11 translations by 10 translators. (2003).
** Issue #2: “Fusión” by Juana de Ibarbourou. 14 translations by 13 translators. (2005).
**Issue #3: “Ghoneh” by Forugh Farrokhzad. 6 translators in search of a poem. (2006).

Un ángel al borde del volcán ardiendo by Zulema Moret, French translation by Alejandro Maudet, English translation by Liz Henry. Fundación Senda / Ediciones VOX, Buenos Aires/Barcelona. 2007.

* Mandala: Tales of the Golden Doll. Poems by Yehudit Oriah, translation by Yehudit Oriah and Liz Henry. 2003. (this was published in Israel but I don’t have the information.) (text in Hebrew and English, with audio files in Hebrew and English.)

* Hot Air: Essays on Poetics – a little pompous but it’s where I was at. 2003.

* Building a Digital Feminary, project on Monique Wittig, 2003

* Florentino y el Diablo, English translation, 2000. Poem by Alberto Arvelo Torrealba. Introduction and end notesEnglish translation of Florentino y el DiabloCover to the booklet. You can listen to the poem and song Florentino y el Diablo here (19MB mp3 file).

1998-2000: Various experential/interactive fiction works, including MUD areas based on the Mahabharata, Dante’s Inferno, Dream of Red Mansions, and The Golden Compass.

1990-1998: Various zines. Poems.

1986-1989: Voices from Underground zine, broken glacier, Ratatosk (magazine)

Liz Henry, 2009
email: lizhenry@gmail.com
other stuff on the web: list of blogs and social media stuff.

6 Responses to Poetry & Translations

  1. Is your translation into English of Florentino y el diablo no longer online?
    http://bookmaniac.org/poetry/florentino-english-booklet.pdf
    My students would be able to appreciate this work through your translation!
    Richard Green

  2. Liz Henry says:

    Hi there Richard, it’s at :

    Florentino and the Devil (english, pdf)
    and
    Intro & endnotes (english, pdf)
    The little booklet has a cover here:

    The Spanish of this version (sung by Los Olimareños and available fairly easily online) is here: Florentino y el Diablo. Arvelo Torrealba wrote two other versions, one quite short and another rather longer in the 1960s. I like the middle version best.

    The PDFs may be a bit flawed!

    I hope your class likes the translation, and if you have corrections or improvements, please let me know!

    • Thank you very much!
      This coming week, I will introduce my students to your translation! It’s of special interest to me since I am from Venezuela and this legend has a wide spectrum of appeal.
      Your work is much appreciated!!!
      Richard Green

  3. Your Translation of the Venezuelan Rivalry Between the Devil and Florentino Only Takes on Greater and Greater Significance as A Treasure Shared Between Cultures. THANK YOU SO MUCH!
    Richard Green

  4. Aria says:

    Can you get a translation of the poem
      
      Cancion de Elvira
    Thanks

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>