I’m a writer, a poet, and small press publisher, and literary translator. I really enjoy translating poetry. Here’s some of my work:
* An anthology of my translations of poetry by Spanish American women from the turn of last century, with an introductory essay on how genre and gender are used in determinations of literary importance; poems in Spanish and English translations; short biographies of each poet; and an extensive bibliography: Toward an Anthology of Spanish American Women Poets, 1880 – 1930 (PDF). This 250 page book, which I wrote from 2003-2006, was my thesis for a Masters in Comparative Literature.
* Some of my translations of poetry by Nestor Perlongher, neobaroque or “neobarroso” writer, sociologist, and queer activist. (PDF)
* A collection of poems by Carmen Berenguer that I’ve translated. Berenguer won the 2008 Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda for her poetry, radical explorations of politics, language, and gender.
* This isn’t poetry – It’s an anthology that I edited, about the feminist science fiction convention WisCon and the conversations that arise in its communities. I have a long essay in it in the section on Internet Drama. WisCon Chronicles Volume 3: Carnival of Feminist SF (2009) Order from Aqueduct Press or other online bookstores.
* Poems published in Lodestar Quarterly, Poetry Flash, other, Two Lines, Cipactli, caesura, Literary Mama, and many other journals.
* English translation of Carta de viaje by Elvira Hernández. PDF, 139K.
* Miscellaneous poems by David Rosenmann-Taub, Rubén Darío, Nicanor Parra, Federico García Lorca, Octavio Paz, and others.
* Cuts From the Barbershop, 2003. Anthology of SF Bay Area poets edited by Liz Henry, Robert Pesich, and Sanja K. Pesich. with Audio CD of the poets reading aloud. Poems and Translations by Steve Arntsen, Janel Burnett, David Cummings, Jay Darrow, Greg Hall, Liz Henry, Sanja K. Pesich, Walter Martin, Yehudit Oriah, Robert Pesich, Brenda Simmons, JC Watson.
* Unruly Islands, poems, 2012
* Mother Frankenstein, poems, 2008
* artless – poems by Liz Henry, 2005.
* Four Poems of Longing by Juana de Ibarbourou, translated by Liz Henry. Tollbooth Press.
* Woodbird Jazzophone – a poem in 3 parts, by Liz Henry. Tollbooth Press, 2002.
* Short – poems by Liz Henry, 2002.
* Composite: Multiple Translations.
** Issue #1: “Recueillement” by Charles Baudelaire. 11 translations by 10 translators. (2003).
** Issue #2: “Fusión” by Juana de Ibarbourou. 14 translations by 13 translators. (2005).
**Issue #3: “Ghoneh” by Forugh Farrokhzad. 6 translators in search of a poem. (2006).
Un ángel al borde del volcán ardiendo by Zulema Moret, French translation by Alejandro Maudet, English translation by Liz Henry. Fundación Senda / Ediciones VOX, Buenos Aires/Barcelona. 2007.
* Mandala: Tales of the Golden Doll. Poems by Yehudit Oriah, translation by Yehudit Oriah and Liz Henry. 2003. (this was published in Israel but I don’t have the information.) (text in Hebrew and English, with audio files in Hebrew and English.)
* Hot Air: Essays on Poetics – a little pompous but it’s where I was at. 2003.
* Building a Digital Feminary, project on Monique Wittig, 2003
* Florentino y el Diablo, English translation, 2000. Poem by Alberto Arvelo Torrealba. Introduction and end notes — English translation of Florentino y el Diablo – Cover to the booklet. You can listen to the poem and song Florentino y el Diablo here (19MB mp3 file).
1998-2000: Various experential/interactive fiction works, including MUD areas based on the Mahabharata, Dante’s Inferno, Dream of Red Mansions, and The Golden Compass.
1990-1998: Various zines. Poems.
1986-1989: Voices from Underground zine, broken glacier, Ratatosk (magazine)